Особым вниманием слово в дозвуковом кино пользовалось у советских кинематографистов. Примечательно, что уже в одном из ранних наших художественных фильмов, «Красные дьяволята», поставленном И. Перестиани, автор сценария П. Бляхин придавал огромное значение характерным надписям-репликам. Это был первый в советском дозвуковом кино опыт индивидуализации персонажей средствами языка.
Так, реплики-надписи характеризовали рабочего Петрова как человека твердой воли, решимости и мужества. Его речь была предельно проста, ясна, немногословна и энергична. В языке одного из «красных дьяволят», подростка Миши, была отражена мальчишеская безрассудная отвага и горячность. В его речи ощущалось также влияние прочитанных им приключенческих книг, подражание образу Овода из романа Э. Войнич. Некоторые реплики другого героя, Тома Джаксона, выдавали в нем иностранца. Язык Махно являлся дополнительной сатирической краской этого образа-характера. Его речь была шаржирована и рисовала «батьку» как человека бессмысленно жестокого, упивающегося властью, самодовольного, тщеславного и притом не очень грамотного.
Титрам автор «Красных дьяволят» отводил такое важное место, что, по свидетельству И. Перестиани, один только перечень надписей позволил ему восстановить события фильма, когда перед съемками был утерян литературный сценарий.
Крючечников Н. Легенда о «великом немом» / Крючечников. Слово в фильме // М.: Искусство. 1964.