— Почему ты заплакала, увидев меня, отвечай, девочка, — спрашивает принц ласково. — Отвечай же! Я ведь такой же простой мальчик, как и ты. Я был пастухом. А в принцы попал только потому, что не испугался, как все другие женихи, войдя во дворец. Ну же! Не бойся.
— Я не боюсь, — говорит Герда, всхлипывая. — Я плачу потому, что вы вовсе не Кей.
— Конечно, нет, — отвечает принц. — Меня зовут Клаус. — Но почему это так огорчает тебя?
— Ах! Я угадала почему! — вскрикивает принцесса. — Помнишь, Клаус, я рассказывала тебе историю Герды и Кея, которую слышала от Вороны. Тебя зовут Герда, да, девочка?
Герда молча кивает головой.
Это открытие поражает принца.
Он хватает принцессу за руку и отводит ее в сторону.
— Эльза, — говорит он решительно. — Мы должны сделать что-нибудь для Герды. Думай!
Принцесса думает старательно.
Восклицает, просияв:
— Придумала! Давай пожалуем ей голубую ленту через плечо и подвязку с мечами, бантиками и колокольчиками.
— Глупости, — отвечает принц. — Герда, ты в какую сторону сейчас пойдешь?
— На север, — отвечает Герда. — Я боюсь, что Кея унесла она. Снежная Королева.
— Хорошо, — говорит принц. — Я знаю, что надо делать.
— Вороны, летите в конюшню и прикажите от моего имени заложить в карету четверку вороных коней.
Вороны кланяются и улетают.
— Герда, садись в кресло и жди нас. Мы сейчас пойдем в гардеробную и принесем тебе оттуда муфту, перчатки, шапку, меховые сапожки и шубу, — продолжает принц.
— Пожалуйста, Герда, — говорит принцесса ласково. — Мне не жалко. У меня четыреста восемьдесят девять шуб.
— Жди нас! Отдыхай! Не бойся. Ты только не переходи на королевскую половину, а на нашей тебя никто не посмеет тронуть. Эльза, за мной!
Принц хватает один из канделябров и убегает, сопровождаемый принцессой.
‹…›
Вдруг дверь на королевской половине зала открывается.
Герда вскакивает испуганно.
Появляется невысокий полный пожилой человек в пенсне.
На голове его корона.
На плечах — горностаевая мантия.
На ногах — ночные туфли. Они так и шлепают на ходу.
Важно и медленно этот человек шагает к трону. Усаживается.
Принимает величественную позу.
Говорит:
— Девочка, перед тобою король Эрик двадцать девятый. Сделай реверанс.
Герда приседает послушно.
— Так, — говорит король. — А теперь поди сюда, мне надо с тобой поговорить.
Герда идет и вдруг у самой черты, отделяющей королевскую половину, останавливается как вкопанная.
Это приводит короля в крайнее изумление.
— Что это? — спрашивает он. — Что это такое? Ты меня, понимаешь, меня, заставляешь ждать? Иди же.
— Простите, но только дальше я не пойду, — отвечает Герда решительно.
‹…›
Король, разгневанный, вскакивает с трона.
Бежит к черте.
— Иди сюда, говорят тебе! — кричит он.
— Не пойду, — отвечает Герда.
— А я тебе говорю, что пойдешь!
‹…›
— Я вас очень прошу не кричать на меня, ваше величество, — говорит Герда сурово. — Я столько за это время перевидала, что вовсе не пугаюсь, только сама тоже начинаю сердиться.
Король задумывается на миг.
Затем улыбается.
— Какая храбрая девочка! — говорит он с восхищением. — Я люблю храбрецов. Дай руку, не бойся!
И он протягивает Герде руку через черту.
Герда доверчиво подает ему свою.
И тут происходит нечто неожиданное.
Король одним движением перетягивает Герду на свою половину зала.
Кричит:
— Эй, стража!
На зов его, сталкиваясь в дверях, толпою летят солдаты с обнаженными шпагами.
Но, прежде чем они успевают добежать до короля, Герда кусает его за руку.
Король вскрикивает и выпускает девочку.
Солдаты замирают в ужасе.
Герда на половине принцессы.
— Это мошенничество! Это нечестно! — кричит она королю.
— Уши заткнуть! — приказывает король.
Солдаты выполняют приказание.
Король машет рукой.
Солдаты уходят.
— Ты что же это делаешь? — кричит король Герде. — Ты ругаешь меня, понимаешь, меня, при моих подчиненных! Ведь перед тобою сам я! Ты всмотрись, это я, король!
Герда отвечает тихо и рассудительно:
— Ваше величество, скажите, пожалуйста, что вы ко мне привязались? Я веду себя тихо, никого не трогаю. Что вам от меня надо?
Король не находит ответа на этот простой вопрос.
‹…›
— Ты права! — говорит он кротко. — Ты наша гостья, а с гостями следует быть терпеливыми. Прости меня.
— Пожалуйста, ваше величество, — отвечает Герда вежливо.
Король подходит к высокому узкому дубовому шкафу, стоящему у стены.
Отпирает его.
Достает оттуда лыжи — небольшие, изящные, отделанные серебром.
— Ты ищешь мальчика по имени Кей? — спрашивает король.
— Да, ваше величество, — отвечает Герда.
— Эти волшебные лыжи-самоходы помогут тебе в твоих поисках, — говорит король. — Смотри!
Он сбрасывает ночные туфли.
Надевает лыжи.
Приказывает:
— Вперед!
И лыжи сами собой, без малейшего усилия со стороны ездока, мчат его по паркетному полу тронного зала.
— Видишь! — приговаривает король. — Вот оно как! Хороша штука? Гоп!
Лыжи прыгают.
— Выше!
Лыжи несут короля над полом.
‹…›
— Бери их себе, Герда, — говорит он мягко. — Помни, что и у короля есть сердце, девочка.
Герда не двигается с места.
Король добродушно хохочет.
— Ты не веришь мне? Какая потешная девочка! Смотри, я ухожу. Видишь? Спокойной ночи, дорогая.
— Спокойной ночи, ваше величество.
Улыбаясь, король удаляется.
‹…›
Не сводя глаз с двери, за которой скрылся король, Герда переходит за черту.
Крадется на цыпочках к лыжам.
Хватает их крепко.
И вскрикивает от ужаса.
С грохотом распахивается железная потайная дверь в стене возле самого того места, где стоят волшебные лыжи.
Король легко, как мячик, прыгает оттуда.
За ним целый отряд стражи.
Потайная дверь захлопывается.
Солдаты бегут к черте и выстраиваются вдоль нее, отрезают Герде путь на половину принцессы.
— Что? — вопит, ликуя, король. — Чья взяла? Ты забыла, что в каждом дворце есть потайные двери! Взять ее!
Начальник стражи в панцире, латах и шлеме неуклюже двигается к Герде.
Но храбрая девочка не растерялась.
Она быстро надевает волшебные лыжи.
Кричит: — Вперед!
Лыжи мчат ее прочь от начальника стражи.
— Ловите ее! Держите! — ревет король.
Солдаты цепью двигаются к девочке.
Герда приказывает лыжам.
— Гоп!
Лыжи взвиваются в воздух.
— Вниз.
И лыжи мягко снижаются на половине принцессы.
— Стыдно, стыдно, ваше величество! — кричит Герда оттуда.
— Уши заткнуть и вон отсюда! — приказывает король.
Стража удаляется, заткнув уши.
— Стыдно, стыдно, стыдно, король! — кричит Герда.
— Не говорите глупостей, — возражает король сердито. — Король имеет право быть коварным! Отдавай мои лыжи, дерзкая девчонка!
— Пожалуйста! — отвечает девочка. — От такого обманщика мне ничего не надо.
Снимает лыжи. ‹…›
Шварц Е. Снежная королева // Шварц Е. Золушка: [киносценарии] / Евгений Шварц; [вступ. ст. А. Германа; коммент. Е. Грачевой]. СПб.: Сеанс; Амфора, 2006.