Любовь Аркус
«Чапаев» родился из любви к отечественному кино. Другого в моем детстве, строго говоря, не было. Были, конечно, французские комедии, итальянские мелодрамы и американские фильмы про ужасы капиталистического мира. Редкие шедевры не могли утолить жгучий голод по прекрасному. Феллини, Висконти и Бергмана мы изучали по статьям великих советских киноведов.
Зато Марк Бернес, Михаил Жаров, Алексей Баталов и Татьяна Самойлова были всегда рядом — в телевизоре, после программы «Время». Фильмы Василия Шукшина, Ильи Авербаха и Глеба Панфилова шли в кинотеатрах, а «Зеркало» или «20 дней без войны» можно было поймать в окраинном Доме культуры, один сеанс в неделю.
Если отставить лирику, «Чапаев» вырос из семитомной энциклопедии «Новейшая история отечественного кино», созданной журналом «Сеанс» на рубеже девяностых и нулевых. В основу этого издания был положен структурный принцип «кино и контекст». Он же сохранен и в новой инкарнации — проекте «Чапаев». 20 лет назад такая структура казалась новаторством, сегодня — это насущная необходимость, так как культурные и исторические контексты ушедшей эпохи сегодня с трудом считываются зрителем.
«Чапаев» — не только о кино, но о Советском Союзе, дореволюционной и современной России. Это образовательный, энциклопедический, научно-исследовательский проект. До сих пор в истории нашего кино огромное количество белых пятен и неизученных тем. Эйзенштейн, Вертов, Довженко, Ромм, Барнет и Тарковский исследованы и описаны в многочисленных статьях и монографиях, киноавангард 1920-х и «оттепель» изучены со всех сторон, но огромная часть материка под названием Отечественное кино пока terra incognita. Поэтому для нас так важен спецпроект «Свидетели, участники и потомки», для которого мы записываем живых участников кинопроцесса, а также детей и внуков советских кинематографистов. По той же причине для нас так важна помощь главных партнеров: Госфильмофонда России, РГАКФД (Красногорский архив), РГАЛИ, ВГИК (Кабинет отечественного кино), Музея кино, музея «Мосфильма» и музея «Ленфильма».
Охватить весь этот материк сложно даже специалистам. Мы пытаемся идти разными тропами, привлекать к процессу людей из разных областей, найти баланс между доступностью и основательностью. Среди авторов «Чапаева» не только опытные и профессиональные киноведы, но и молодые люди, со своей оптикой и со своим восприятием. Но все новое покоится на достижениях прошлого. Поэтому так важно для нас было собрать в энциклопедической части проекта статьи и материалы, написанные лучшими авторами прошлых поколений: Майи Туровской, Инны Соловьевой, Веры Шитовой, Неи Зоркой, Юрия Ханютина, Наума Клеймана и многих других. Познакомить читателя с уникальными документами и материалами из личных архивов.
Искренняя признательность Министерству культуры и Фонду кино за возможность запустить проект. Особая благодарность друзьям, поддержавшим «Чапаева»: Константину Эрнсту, Сергею Сельянову, Александру Голутве, Сергею Серезлееву, Виктории Шамликашвили, Федору Бондарчуку, Николаю Бородачеву, Татьяне Горяевой, Наталье Калантаровой, Ларисе Солоницыной, Владимиру Малышеву, Карену Шахназарову, Эдуарду Пичугину, Алевтине Чинаровой, Елене Лапиной, Ольге Любимовой, Анне Михалковой, Ольге Поликарповой и фонду «Ступени».
Спасибо Игорю Гуровичу за идею логотипа, Артему Васильеву и Мите Борисову за дружескую поддержку, Евгению Марголиту, Олегу Ковалову, Анатолию Загулину, Наталье Чертовой, Петру Багрову, Георгию Бородину за неоценимые консультации и экспертизу.
В воспоминаниях о Чехове встречается такой эпизод: артистка Художественного театра Муратова, исполнявшая роль Шарлотты в «Вишневом саде», обратилась к Чехову с просьбой разрешить ей играть Шарлотту с короткой мальчишеской прической. Эксцентричность этого образа показалась ей, видимо, недостаточной, и она решила еще больше заострить его. Выслушав актрису, Чехов со свойственной ему деликатностью ответил: «Можно» и, помолчав, добавил ласково, но твердо:
— Только не нужно.
Это чеховское «не нужно» невольно приходит на ум, когда смотришь новый цветной художественный фильм «Анна на шее», поставленный по одному из самых зрелых и мудрых рассказов Чехова.
Есть в этом рассказе такая сцена. Молодая, красивая женщина приезжает со стариком-мужем, глубоко ей ненавистным, на бал в дворянское собрание. Скупо и выразительно описан ее первый вальс, ее блистательный успех на балу: «Громадный офицер в эполетах... точно из-под земли вырос и пригласил на вальс, и она отлетела от мужа, и ей уж казалось, будто она плыла на парусной лодке, в сильную бурю, а муж остался далеко на берегу...».
Теперь вместо этой поэтичной сцены, где тонко передано ощущение женщины, впервые почувствовавшей себя счастливой и независимой, свободной от гнетущей власти мужа, представим, что на балу вокруг молодой женщины вертятся два опереточных франта, повсюду гоняются за ней, бесцеремонно расталкивая других дам. Быть может, все это смешно, но только совсем не нужно, потому что это не Чехов, а скорее фарс, оперетта. И невольно становится неловко за эту неумно придуманную пустую суету. Она портит, огрубляет созданную Чеховым картину, низводит ее до мелкого анекдота.
Экранизация или инсценировка литературного произведения всегда трудна, потому что всякое переложение для театра или кино должно быть актом творчества, и творчества талантливого. К сожалению, экранизация «Анны на шее» не принадлежит к числу таких удач. В ней огорчает отсутствие вкуса, опасная легкость в обращении с материалом, чужеродная Чехову назойливая пышность постановки.
Правда, глядя на экран, не раз отдаешь должное профессиональному мастерству постановщика И. Анненского и оператора Г. Рейсгофа, снявшего картину в ярких, красочных тонах. Заслуживает похвалы талантливая игра А. Сашина-Никольского в роли обедневшего, спившегося учителя Петра Леонтьевича. Блестяще играет А. Вертинский — князя. Хорош В. Владиславский — Модест Алексеевич. Есть обаяние юности у А. Ларионовой, исполняющей роль Анны, хотя в фильме показана, главным образом, внешность Анны, нет углубленного раскрытия ее душевного мира.
И все же, не умаляя и не зачеркивая некоторых бесспорных достоинств новой кинокартины, нужно сказать, что она не удалась в самом главном. И. Анненский (а в этом фильме он выступает и как сценарист, и как постановщик), переводя рассказ Чехова на язык кинематографа, не сумел передать глубокий смысл произведения, передать теми особыми художественными средствами, которые составляют принадлежность чеховского таланта, по-своему, по-чеховски волнуют ум и сердце.
Ведь ради чего написана Чеховым эта маленькая грустная повесть? Что волновало в ней художника? Драматическая судьба бедного учителя, его малолетних сыновей-гимназистов и молоденькой дочери, выданной замуж за богатого старого чиновника. История Анны и ее шумного успеха в «свете» — это история растления человеческой души. Только так Анна может приобрести независимость, власть над скрягой-мужем, забыть свое горькое унижение. И в этом — драматизм ее судьбы, печальной, несмотря на достигнутое благополучие.
А что увидел в рассказе Чехова постановщик? Возможность эффектно, с блеском показать на экране балы, катания на тройках, цыган — вихрь свтеских развлечений, вскруживших голову Анне.
Чехов, например, начинает рассказ просто и сильно: после венчания молодых без всякого торжества провожают на вокзал. Уже пьяный отец Анны тянется к вагонному окну, хочет ей что-то сказать, сыновья-гимназисты дергают его сзади за фрак и шепчут сконфуженно:
— Папочка, будет... Папочка, не надо...
А когда поезд трогается, отец бежит по перрону, расплескивая из бокала вино, и лицо у него — доброе, жалкое, виноватое.
Молодые остаются в купе одни, и Анне страшно и гадко наедине с мужем...
Трудно найти более благодарное, кинематографически-выразительное начало. Здесь сразу завязывается драматический узел рассказа. Вместо этого сценарист вначале описывает бал в дворянском собрании, шутовские выходки богача Артынова, его веселую поездку по городу в дамской компании. И все это без всякой внутренней необходимости, явно в ущерб замыслу произведения. Зато в фильме открывается возможность показать два бала, а не один, как у Чехова, и не провинциальных, а по-столичному великолепных. По той же причине молодые после венчания отправляются на богомолье в карете, а не так, как в рассказе, — по железной дороге. Артынов на благотворительном базаре выкладывает не сотню, не три, а сразу тысячу рублей. Квартира Модеста Алексеевича сияет в «серебре и злате». И за всей этой нарядной мишурой, шелком, картинностью поз, которые по воле режиссера принимает исполнительница роли Анны — А. Ларионова, пропал, потерялся драматический конфликт рассказа, исчез сложный и тонкий чеховский подтекст. Ведь белка, вертящаяся в колесе, на которой не раз фиксирует внимание зрителей режиссер, не более чем наивная символика, потому что никакого драматического происшествия в фильме нет. И глядя на экран, где мелькает смеющаяся, красивая, нарядная Анна, зритель отнюдь не собирается печалиться о ее судьбе.
В фильме нет художественного единства. В нем эклектически сочетаются различные приемы. Когда Модест Алексеевич, опьяненный встречей с князем, восклицает, обращаясь к лакею: «Кто я был до сих пор? Ничтожество, нуль, соринка! А теперь тово... ха... судьбы человеческие за вихор возьмем», — как тут не вспомнить гоголевского городничего и как не подивиться при этом чисто купецкому языку Модеста Алексеевича. А ведь это говорит не какой-нибудь приказчик из комедии Островского. Когда тот же Модест Алексеевич, получив из рук князя орден Анны, почтительно пятится назад, спиной открывая дверь, — одну, потом другую — это от Щедрина. А когда Анна, слушая раздающуюся под ее окном песню «Коробейники» срывает с себя браслет, кольца, серьги, решившись бежать от мужа, когда она красиво страдая у окна, поет, наигрывая на гитаре, то это уже вовсе «жестокий романс», мелодрама.
Из других, совсем не чеховских фильмов и пьес пришел в эту картину М. Жаров. Мы уже не раз видели его в ролях таких вот веселых, красивых богачей, «неотразимых» в обращении с женщинами. Но ведь те немногие черточки, которыми охарактеризован в рассказе Чехова Артынов — полный, страдающий астмой мужчина, рисуют совсем другой внешний образ.
Всякая удачная инсценировка литературного произведения, конечно, должна передать дух и обаяние оригинала, и в то же время самый оригинал, заново рассказанный языком театра и кино, как бы рождается вторично, обретает новое, вполне самостоятельное существование. В фильме «Анна на шее» могут привлечь красиво снятые танцы, балы, пышные наряды, умело использованные опытным режиссером возможности цветного кинематографа. Но для этого незачем было обращаться к Чехову.
Галанов Б. Можно, но не нужно // Литературная газета. 1954. № 60.