Таймлайн
Выберите год или временной промежуток, чтобы посмотреть все материалы этого периода
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
Таймлайн
19122024
0 материалов
Поделиться
«Анна Каренина» и братья Люмьер
Юрий Цивьян о фильме Гардина

В 1919 г. М. Н. Игнатов, в течение десяти лет внимательно следивший за движением русского кинематографа, с недоумением вспоминал о реакции прессы на фильм «Анна Каренина» — если верить журналам, получалось, «будто не только кинематограф выигрывал и становился на твердую почву от демонстрации „Анны Карениной“, но и „Анна Каренина“ приобрела какие-то свойства, влиявшие на зрителя сильнее, чем то известное произведение, которое Толстой дал читателю».

«Анна Каренина», экранизированная в 1914 г. В. Р. Гардиным, была выделена рецензентами за «психологизм», но, конечно, не эта черта заставила современников усмотреть в фильме самостоятельную ценность, выдерживавшую сравнение с романом. Напротив, как раз психологический рисунок роли Анны вызвал наиболее противоречивые отклики. В кругах, близких МХТ, эта работа М. Н. Германовой расценивалась как профанация. М. П. Лилина обмолвилась, что в картине «Жена вакханка» (по пьесе Л. Андреева) Германова получилась несравненно лучше, чем в экранизации «Анны Карениной», а М. А. Каллаш в письме к О. Л. Книппер-Чеховой от 31 мая 1914 года, потакая внутритеатральным трениям, возмущалась: «Анна Каренина ничем не отличается от Василисы [в] „На дне“. Я хорошего и не ждала, но все-таки такого издевательства над Толстым не могла себе представить».

То же можно сказать и о воссоздании эпохи: в целом благосклонная рецензия Д. В. Философова указывала на анахронизм — излишне современный паровоз, «не похожий на своих собратьев конца семидесятых годов ‹…› с громадной трубой, расширяющейся кверху». В процитированном письме Каллаш приводятся и «такие постановочные несообразности, как плюшевый медведь и прочие ультрасовременные игрушки, которые Анна Каренина приносит своему сыну».

Можно утверждать, что ощущение «каких-то особых свойств» фильма возникло у зрителя 1910-х годов помимо достоинств экранизации, по тем временам вполне заурядной. Это было ощущением déjà vu, уже испытанного, — фильм невольно затрагивал более давнее и более сильное переживание, задолго до Гардина сомкнувшее в зрительском сознании сюжет «Анны Карениной» и кинематограф.

Многочисленные отклики в печати зафиксировали потрясение, которое вызвала в русской публике конца девяностых годов XIX века программа первых фильмов Л. Люмьера. Среди коротких картин этой программы наиболее сильное впечатление производил фильм «Прибытие поезда к вокзалу Ла Сиота» («L’arrivée du train еn gare de lа Ciotat», 1895). Почти все очевидцы первых люмьеровских сеансов описывают испуг, переходивший в общую панику, когда возникавший вдали поезд стремительно надвигался на зрителей. А. С. Вознесенский вспоминал об успокоительных пояснениях, которые предпринимателям приходилось давать на контроле: «Поезд у нас идет настоящий, но только он же не может оторваться от стенки». ‹…› М. Горький в корреспонденции 1896 года так описывал свое ощущение: «Он мчится стрелой прямо на вас — берегитесь! Кажется, что вот-вот он ринется во тьму, в которой вы сидите, и превратит вас в рваный мешок кожи, полный измятого мяса и раздробленных костей, и разрушит, превратит в обломки и пыль этот зал и это здание...».

Не вызывает удивления, что для образованного зрителя конца XIX века к этому переживанию почти автоматически подключалась ближайшая литературная параллель — финал романа Толстого. Письма В. В. Стасова той эпохи зафиксировали эту ассоциацию, определившую особую валентность фильма «Прибытие поезда» для русской культуры: «Как вдруг летит целый поезд жел[езной] дороги из дали, вкось по картине. Летит и все увеличивается и точно вот сию секунду на тебя надвинется и раздавит, точь-в-точь как в „Анне Карениной“ — это просто невообразимо».

Итак, в сознании русского реципиента фильм Люмьера и финал романа вступили в отношения псевдоморфизма. Отсюда — особая валентность «Прибытия поезда» для возникшего спустя десятилетие русского кино: уже в эпоху первых сеансов можно было с достаточной вероятностью предсказать, что в будущих экранизациях «Анны Карениной» сцена самоубийства будет ставиться не по Толстому, а по Люмьеру. Действительно, финальный кадр гардиновского фильма (финал картины до нас не дошел), воспроизведенный на развороте журнала «Искры» , по расположению поезда относительно киноаппарата был точной репликой с мизансцены люмьеровской картины, с той лишь разницей, что между аппаратом и набегающим паровозом на рельсах видна фигура Анны Карениной. Журналы напоминали, что у Толстого решение этой сцены иное — Анна бросается не под локомотив, а под проходящий мимо вагон, но в упрек фильму этого не ставили: было ясно, что «мизансцена» Толстого для кинематографа не выигрышна.

Видимо, здесь можно говорить не об умышленной реминисценции, а о формообразующей силе первого впечатления от кино. Мемуаристы уже в 1900-е годы (!) обособили «Прибытие поезда» от остальных картин Люмьера, придав фильму недосягаемый ореол «золотого века кинематографии».

Цивьян Ю. Историческая рецепция кино: Кинематограф в России, 1896–1930. Рига: Зинатне, 1991.

Поделиться

К сожалению, браузер, которым вы пользуйтесь, устарел и не позволяет корректно отображать сайт. Пожалуйста, установите любой из современных браузеров, например:

Google Chrome Firefox Opera