Таймлайн
Выберите год или временной промежуток, чтобы посмотреть все материалы этого периода
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
Таймлайн
19122025
0 материалов
Поделиться
Перепутаница

<....> Одна из примет телефильма последних лет — его преимущественная серьезность: комедия в продукции объединения — большая редкость. Правда, немного повезло английскому юмору, проникшему на телеэкран благодаря «Принцу Флоризелю» и телевизионному сериалу И. Масленникова о Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне. Тем более заслуживает внимания попытка В. Мельникова создать телевизионную комедийную ленту.

На одном представительном собрании телекритиков и теоретиков ТВ зашла речь об экранизации «Подростка» Достоевского (режиссер Е. Ташков), тогда только что увидевшей эфир. Среди разных мнений прозвучала мысль и о том, что «Подросток» — ступень приближения, необходимый начальный этап на пути к многосерийному прочтению великих романов Достоевского — «Преступления и наказания», «Идиота», «Бесов», «Братьев Карамазовых». Что закономерно начинать не с них опыт телевизионного воспроизведения мира Достоевского, а с более доступных для интерпретации страниц его прозы.

Наверно, в том, что наше ТВ не торопится переводить на свой язык великие и самые сложные романы Достоевского (да и Толстого), есть свой резон. Торопливость тут может дорого обойтись. Однако это не значит, что телеэкранизация «малого» и «простого» Достоевского — дело простое. Вот и «смешной» Достоевский может показаться более доступным, чем Достоевский «серьезный». Ведь поскольку «смешной» Достоевский — это по преимуществу проза малых форм, возникает еще и иллюзия его изначальной телевизионности: мнение о камерности как атрибуте телеэстетики укоренилось глубоко. Однако подобные, достаточно внешние и облегченные, представления о телевизионности не медлят обнаружить свою коварную суть, оказываясь опасной ловушкой.

Впрочем, В. Мельников, обратившись к «смешному» Достоевскому (1984), менее всего был озабочен поисками телеспецифики. Режиссер, чей талант комедиографа ярко раскрылся уже в «Начальнике Чукотки» и «Семи невестах ефрейтора Збруева», искал в русской классике свой комедийный материал. И нашел — казалось бы, абсолютно беспроигрышный.

У «малого» Достоевского («Чужая жена и муж под кроватью») в острогротесковые ситуации вписаны вполне реальные характеры (и даже в некоторых случаях для своего времени почти что документально узнаваемые). Если в постановке «Женитьбы» Мельников стремился приспосабливать гоголевский материал к своему видению, смягчать контуры, «очеловечивать» сатирические образы, то «малый» Достоевский того как будто не требовал. Им предлагалась галерея в общем-то славных, хотя и нелепых людей, заверченных, по слову самого писателя, «бурей в стаканчике».

Таковы в ленте Мельникова Иван Андреевич и Александр Демьянович — мужья, таковы и их хорошенькие, хотя и легкомысленные жены; и поклонники жен — глуповатые, фатоватые, но в общем безвредные молодые люди, над которыми можно посмеяться, но которые вовсе не заслуживают, чтобы на них задержался строгий взор сатирика.

Анекдот, «перепутаница», забавная нелепость... Таков «малый» Достоевский в истолковании В. Мельникова: нечто сходное отмечает С. Бушуева в зарубежных спектаклях по Достоевскому. Она предлагает рассматривать феномен «малого» Достоевского в русле «приспособления великого художника к массовому сознанию». «„Чужую жену“ и „Крокодила“ французский режиссер А. Шарпак поставил в рамках спектакля с характерным названием „Русский смех“... В этом демонстративном повороте от большого Достоевского к малому было желание отвернуться от глобальных проблем, составляющих основу главных романов Достоевского. В Достоевском предпочитали открывать своеобразною юмориста, предтечу театра абсурда, мастера психологического портрета... <...> Непритязательная комедия, гиньоль, гораздо понятнее, чем театр идей, к которому большие романы как бы обязывали. Вот почему „малый Достоевский“ совершил победное шествие по европейским сценам 1960-х годов»[1].

Интерес к «малому Достоевскому» в зарубежном театре означал, таким образом, приспособление его к массовому сознанию. Эта тенденция проявилась, конечно же, не только в театре, но, о чем пишет тот же автор, и в телевидении, где была выражена с еще большей определенностью. Другая тенденция также связана с массовым телевизионным тиражом великого писателя — тенденция хрестоматийно-иллюстративного прочтения[2].

Сходные явления можно увидеть также и в нашем телекино, хотя они и не захватывают в целом все экранизации «по Достоевскому». За рамки означенных тенденций, в общем, не выходит и картина Мельникова. В этой связи существен вопрос о характере смеха в «Чужой жене»: не только «чему смеетесь?», но и «как смеетесь?».

Смех этого фильма — смех Ивана Андреевича (Олег Табаков), одного из двух незадачливых мужей, в последних кадрах: добродушный, веселый и, увы, слегка глуповатый.

Смех самого Достоевского, умевшего столь точно припечатать острым словом («стрюцкие», например), не замыкается водевильностью даже в «Чужой жене», заключая в себе и саркастическую интонацию. И во всяком случае, он не бездумен.

Так проблема телевизионности в ленте Мельникова оборачивается проблемой «русского смеха», который никогда не довольствуется гиньолем, абсурдистской игрой или забавностью положений.

Заставляет она возвращаться и к отношениям телевидения с литературной классикой. Надо ли говорить, что «читающий экран» всего лишь метафора, что экран не пассивный инструмент, что ТВ не может быть нейтральным средством трансмиссии литературы? Активность уже в оправданности выбора, в вопросе: почему именно это произведение именно сейчас должно совместно перечитываться миллионами людей? Целью может стать и стремление развлечь, посмешить, но при этом, повторяем, не последнее дело качество смеха.

Копылова Р. «Формула» телефильма // Ленинградский экран. Статьи, творческие портреты, интервью. Л.: Искусство, 1978.

Примечания

  1. ^ Бушуева С. Достоевский на зарубежной сцене. — В кн.: Достоевский и театр. Л., 1983, с. 490.
  2. ^ См.: Там же, с. 489.
Поделиться

К сожалению, браузер, которым вы пользуйтесь, устарел и не позволяет корректно отображать сайт. Пожалуйста, установите любой из современных браузеров, например:

Google Chrome Firefox Opera