1.

1.

Турбинщики (Кинематографический очерк)

 Часть 1-я.

 

В древнее время в [нищей] чужой стране жила бабушка советской турбины.

 Общий ландшафт громадной русской равнины.

[Седое небо] Пустой тракт под серым небом.

Вдалеке пыль на тракте.

В стороне, в ложбине — печной дым из деревенских труб. Самой деревни не видно.

По тракту едет обоз. Худые лошади везут шагом кладь на телегах. Мужики идут рядом пешие.

[Задняя лошадь n]

[Мужи] Крестьянин, что идет рядом с задней телегой, оглядывается. Он берет вожжи и [сворачив] сворачивает с [колей] дороги: лошадь с напряжением вывозит воз из глубоких колесниц.

Весь обоз, начиная сзади, сворачивает в сторону, мучая лошадей.

Фаэтон [мчит], запряженный парой, мчится по дороге.

Фаэтон настигает обоз и проезжает мимо его прямой дорогой, не сдавая хода.

 Некоторые крестьяне снимают шапки в поклон пассажирам фаэтона.

Ветхая деревня черноземного района России: [.  Больш] большинство изб нищенского устройства — солома, [глина,] небеленая глина, плетень; две-три круп­ные кирпичные постройки — каменные благоустроенные дома с кирпичными уса­дебными оградами [усад], с кирпичными под железо службами. Как острова бла­гополучия среди бедствия возвышаются эти кирпичные постройки.

[Кирп] Такой же кирпичный дом на высоком берегу реки (та же деревня с другой позиции). ||

2.

Деревянные ступеньки идут из дома к реке.

 На реке плотина и каменное мощное предприятие — водяная мельница.

[Близь мельницы]

Отработанная вода с пеной бежит из исходящего отверстия турбины.

Близь мельницы огорожа и ворота с вывеской:

 «Мельница, рушка и сукновальня Ф. Ф. Чаева с ночным постоем для заезжих».

На мельничном дворе народ и подводы.

Приказчик у ворот мельничного двора.

Он [cm] глядит на-верх, где дом хозяина, снимает картуз и кланяется туда.

Дом хозяина на высоком речном берегу.

Фаэтон в карьер подъезжает к дому.

В фаэтоне два пассажира: мужик лет сорока пяти, одетый очень просто, [но все-же] скорее по деревенскому чем по городскому;
[он худ] лицо его имеет выра­зительные черты, [то] почти постоянно смеющиеся [, то печальные]. Сейчас он вовсе весел. Это Ф. Ф. Чаев.
С ним — дочь: городского вида барышня [с Ч].

Они сходят с фаэтона и направляются в дом. Вечер в деревне. Деревня во тьме. Мельница, ее двор и дом Чаева ярко освещены электричеством. На темную улицу прибыл тот обоз, что ехал ранее по тракту, и сделал стоянку у колодца. Над мельницей и домом Чаева легкое зарево. Крестьяне распрягают лошадей под звездами. Две коровы подошли к одному возу и лижут соль с мешков. [Над мельнице] Зарево над мельницей Чаева. Вдруг зарево [тухнет] медленно гаснет. ||

3.

Машинное отделение мельницы: темное тело турбины, трансмиссия, динамо-машина, распределительный щит, циферблаты. [Горит керосиновая лампа.]

 [Два] Один человек[д] работа[ю]ет у [ме] механизма (у конической шестерни) турбины. Другой держит лампу, освещая место [о] работы.

Механик-батрак Череватов щупает зубья шестерни. Череватов молод, но [у] лицо его усталое. Все его туловище, нос, глаза и прочее устроено диспропорцио­нально крупно. Он обычно равнодушен.

Тот, кто держит лампу, тоже батрак — помощник Череватова Щекотулов. Он худ, чувствителен и жив в движениях.

Входит Чаев. Лицо его еще весело. Он говорит:

«[Немедленно пускайте] Что за причина? У меня десять тысяч пудов банковс­кой пшеницы лежит! [Что за причина?»] Немедленно за / пуск ] пускайте!»

 [Череватов щупает шест]

Щекотулов кланяется хозяину и с восторгом подобострастия объясняет аварию.

Череватов молча глядит [в ше] на шестерню.

Шестерня: два зуба ее сломаны.

Чаев всматривается в шестерню. [<нрзб>]

Щекотулов усердно освещает место, где не хватает двух зубов на шестерне. Он [поче] рад аварии, ибо имеет возможность говорить с хозяином.

 Одновременно освещается табличка на [корп] верхнем поясе турбины: «С. П. б. Металличесюй заводь. Тюрбина по системѣ» Френсиса [опытно] в 44 ¼ лош. силъ выпуск № 1».

Череватов молча стоит.

[Щекотулов]

Чаев [из веселого и довольного / cm] впадает в ярость.

[Череватов объясняет:

«Я говорил / Нельзя перегружать машину] ||

4.

 Щекотулов объясняет:

«[Был] [У] А это, Федор Федорыч, однажды дедушка русского флота [Федор Федорыч, а у вас есть] был так вам бабушка русских турбин [так она  зубы сжева­ла!»] попалась: и она, старушка, зубы себе сжевала!»

Чаев обращается к Череватову.

[«Жадно велишь грузить, Чаев,— говорит Череватов,— А турбину делали по­ дешевле]

 [«Грузишь машину]

[«Жадно велишь грузить, Чаев»,— говорит Череватов — много зерна]

Череватов вытирает руки концами. Он равнодушно отвечает:

«Твоя жадность больше мощности машины. Чаев. День и ночь везем пере­ грузку. а зерно сырое [.]:» [твоя жадность больше] ты машину оскорбляешь

 Чаев хватает Череватова за горло.

 [Череват] Щекотулов [смеется в стороне] злорадно смеется в стороне.

[ Сейчас]

Чаев резко бьет Череватова в скуло <sic> .

Череватов почти не меняется лицом и не колеблется от удара.

Череватов сплевывает что-то в свою горсть.

Щекотулов [наклоняется] подходит к Череватову и разжимает его горсть.

 «Сколько?»

 В горсти Череватова [три зуба] один зуб и кровь.

 Шестерня турбины без двух зубов.

Щекотулов смеется щербатым ртом. Он говорит:

«Один зуб, Череватов, у тебя в бороде остался. Хозяин мог-бы два выбить — это тебе роскошь!»

Череватов молча: хватает Чаева поперек. ||

5.

 

Вода бушует через холостой водослив плотины.

[Череватов подносит]

Лунные берега реки.

 Череватов несет по плотине Чаева, держа его поперек туловища.

Щекотулов забегает вперед Череватова.

Щекотулов подходит к наиболее бушующей стремнине водослива:

«[Неси] Волоки его сюда, Череватов. Здесь он кончится вполне [] при­лично!»

Череватов подносит Чаева к стремнине. Швыряет тело кулака в водопад простым [жесто] движением. Щекотулов [радостно] трет руки от пущего удовольствия.

 Череватов берет Щекотулова — так-же поперек туловища — и несет его по плотине

Щекотулов, поняв, кричит [от] от своего томления и целует руку Череватова.

Череватов бросает Щекотулова в спокойную воду ниже плотины.

Щит водослива опускается.

 Череватов вращает [нрзб.] винт щитового затвора.

[Щит] [Вода] Вода бьет через турбинный рабочий ход.

Щит на водосливе опустился до конца.

 Сила потока через [м] турбинный канал мгновенно учетверяется

Щит на турбинном канале опускается до конца.

Череватов [ <3 слова нрзб> винт этог] дожимает винт щитового затвора.

Обоз на ночной деревенской улице. Лошади распряжены и кормятся.

Крестьяне спят под [по] возами.

Череватов подходит к одному возу.

Осторожно ложится под воз, рядом с двумя спящими крестьянами. Утро в машинном отделении мельницы.

[Дневной] Свет зари освещает мертвые, остановившиеся машины.

Видимая часть корпуса турбины начинает шевелится .

 Турбина враз перекашивается. Другие машины болезненно смещаются с мест.

Громадные [бо] установочные болты гнутся как [к] проволока. ||

6.

Гайки срываются с резьбы и стреляют вверх.

Вода [разрезает / подмывает \ режет] в плотине проход для себя.

Дикая вода [очищает] оголяет камни рабочего канала, и камни поворачивают­ся на местах.

Каменная плита, в которую установлен подпятник турбины шевелится.

Вал турбины изгибается.

 Заря в высокой степи.

По нагорью едет обоз.

Череватов идет с двумя крестьянами близ, последнего воза.

Он отстает и [долго], остановившись, глядит в сторону деревни.

Деревни не видно. Виден печной дым изб в [низи] далекой долине. Видна серебряная полоска реки.

 Череватов уходит за обозом.

[«]У воза он еще раз оглядывается:

«Прошай, бабушка, [<нрзб>] кулацкая кормилица!»

Бушующий речной поток. В нем медленно ворочается черное громадное тело, сносимое силой воды.

Дым костра над водой.

Костер на берегу.

 У костра греются двое людей: Чаев и Щекотулов; они оба мокрые. Вместе с водой на одежде их краснеет разжиженная влагой кровь.

Щекотулов доволен: [«Что мы с тобой [у] целы — это роско]

«Это роскошь, что мы целы с тобой!»

Вдруг Щекотулов с испугом и удивлением глядит на реку.

В реке ворочается турбина, показав в этот момент знакомую шестерню и вал.

Чаев бросается в реку к своей турбине.

Турбина увязает на месте. Песок быстро отлагается вокруг ее видимой части.

Песок почти погребает турбину.

Ветер волнует [береговые] в одну сторону береговые лопухи. ||

7.

 На турбину садится птица.

 

1930 г.

Платонов А. Турбинщики // Архив А. П. Платонова. Книга 1. М.: ИМЛИ РАН, 2009.