Однако презумпция связности — одно, а реальная связность кинематографического текста — другое. Этой проблемы мы уже касались, обсуждая семиотическую границу кадр/фильм. Как только фильм представал перед зрителем в виде многокадровой композиции, корпускулярность этой композиции не только не скрадывалась, но и выходила на первый план. Теперь наблюдатели сетовали не на то, что разрозненные фильмы ложатся слишком кучно, а на то, что соседние сцены фильма производят впечатление разрозненных. То есть, едва только фильм заявлял о себе как о нарративном образовании, презумпция связности отступала и в действие вступал другой конгломерат зрительских ожиданий — культурно-семиотические требования к классу повествовательных текстов — условия, соблюдение которых делало связный текст полноценным с точки зрения культурно-семиотической нормы.
Попробуем определить контуры этих условий. В первую очередь следует отметить, что зрительское сознание 1900-х годов не предъявляло претензий к повествовательным единицам, укладывающимся в пределы кадра. Ощущение дефектности кинотекста возникало в тот момент, когда дело доходило до соположения кадров: тут обнаруживалось, что нарративные кинотексты мало отвечают представлениям о правильно построенной повествовательной цепочке.
Прежде чем перейти к более развернутому и аргументированному изложению правил связности и рецептивно значимых отклонений, предложим их в суммарном виде. Следует иметь в виду, что речь идет не об априорном описании культурно-семиотических аксиом, а лишь о тех аспектах связности, которые высветились благодаря искажениям, внесенным новым нарративным механизмом — кинематографом. Это — требование отмеченности эллиптических отрезков текста, требование иерархичности нарративных единиц, требование повторяемости одних элементов текста и неповторности других, требование дифференцированной репрезентативности отрезков текста по отношению к репрезентируемой действительности (иными словами, в пределах одного текста «текст жизни» должен быть представлен элементами с разной степенью приближения).
Эллипс
Каким бы ни был его шаг, эллипс (=пропуск во временном потоке) воспринимающим сознанием оценивался как аномалия, характерная исключительно для кино. Напомним статью Энгеля 1908 г., где сказано, что любовник появляется «моментально» после отправки ему письма. В 10-е годы эта шутка стала дежурной. В своеобразном ироническом катехизисе «странностей» кинематографа (1914) Г. Герман написал: «Почему так быстро идет дело с любовью? Едва продавщица или кассирша взглянет на молодого лорда, как она уже покинута и сидит перед ним с ребенком и убитым видом» [1]. Или другой пример: рецензентка «Театральной газеты» в заметке о фильме Е. Бауэра «Леон Дрей» (1915) с притворным недоумением восклицала — «Что это, в самом деле, за Леон Дрей, который в каждой картине целует новую женщину и изменяет героине предыдущей картины?» [2].
Иногда фильмы ставились наспех, на злобу дня, и в таких случаях эллиптичность построения становилась особенно заметной. Этим грешил фильм «Темные силы — Григорий Распутин и его сподвижники» (сц. Б. Мартов, реж. С. Веселовский; фильм не сохранился), снятый сразу после Февральской революции за несколько дней. В рецензии от 19 марта 1917 г. «Петербургский листок» спародировал рваную фабулу «Темных сил»: «В кинематографе показывают Распутина в натуральную величину. И показывают скверно... Распутин крадет лошадей. Распутин в гостях у губернаторши, несколько ничего не выражающих сцен и прямо автомобиль, дом на Мойке, Нева и на берегу... галоша». Галоша, задуманная Веселовским как «жуткая подробность» покушения на Распутина (позднее такой нарративный прием прославит «пенсне» из «Броненосца «Потемкина»), автору рецензии показалась комичной. В его глазах она превратилась в деталь, символизирующую сущностную эллиптичность кинематографического рассказа: вместо жизнеописания — «несколько ничего не выражающих сцен», вместо главного — рваная фабула, вместо сцены убийства — бессмысленная галоша.
Малые эллипсы (или — временные пропуски внутри сцены) для киноповествования представляли еще более серьезную проблему. Ее удобно проиллюстрировать на примерах из автоэкранизаций, о которых речь шла выше, — сценария Андрея Белого «Петербург» и экранной версии повести Сологуба «Барышня Лиза» (оба — 1918). Попытки писателей создать экранный вариант собственной прозы — благодарный материал для изучения актов межсемиотического перевода. Особенно интересны участки сценария, где писатель, как можно увидеть, испытывал неожиданное затруднение. Например, сцену утреннего одевания героини, с которой в литературном тексте любой прозаик справился бы не задумываясь, в сценарии «Барышня Лиза» Сологубу пришлось разбить неуклюжим пояснением:
«7. <... > Лиза вся затрепетала и, быстро откинув одеяло, вскочила с постели.
8. Через несколько минут там же.
Лиза торопится кончить свой туалет» [3].
Размышляя над тем, как бы купировать от нескромного взгляда подробности туалета, Сологуб не придумал ничего лучшего, чем миниатюрная версия титра, какой кинематографисты использовали для обозначения больших временных пропусков: «Прошло N лет...»
С аналогичной проблемой столкнулся в своем сценарии Андрей Белый в сцене бритья перед самоубийством Сергея Сергеевича Лихутина. За неимением в языке кино средств для выражения глаголов терминативного вида (оделась, выбрился) приходилось или давать действие во всей его полноте, или прибегать к нарушению повествовательного континуума — эллипсу внутри сцены.
В романе сцена бритья с повествовательной точки зрения выглядит совершенно нормально: «Выбривши подбородок и шею, Сергей Сергеевич бритвою неожиданно отхватил себе ус: надо было выбриться до конца, потому что — как же иначе? Как они взломают там двери и войдут, то увидят его, одноусого, и притом... в таком положении; нет, никак нельзя начинать предприятия, окончательно не побрившись.
И Сергей Сергеевич Лихутин начисто выбрился: и обрившися выглядел он совершенным идиотом» [4].
В сценарии Белый предложил такой кинематографический эквивалент «абзаца»: «... уставившись в зеркало, вдруг одним движением бритвы отхватывает себе ус; лицо его сразу делается каким-то дурацким; и созерцая себя, одноусого, он подмигивает себе плутовато;
(картина на миг обрывается и тотчас вспыхивает опять).
Перед зеркалом совершенно бритый Серг. Серг., имеющий вид откровенного идиота» [5].