— Почему ты заплакала, увидев меня, отвечай, девочка, — спрашивает принц ласково. — Отвечай же! Я ведь такой же простой мальчик, как и ты. Я был пастухом. А в принцы попал только потому, что не испугался, как все другие женихи, войдя во дворец. Ну же! Не бойся.

— Я не боюсь, — говорит Герда, всхлипывая. — Я плачу потому, что вы вовсе не Кей.

— Конечно, нет, — отвечает принц. — Меня зовут Клаус. — Но почему это так огорчает тебя?

— Ах! Я угадала почему! — вскрикивает принцесса. — Помнишь, Клаус, я рассказывала тебе историю Герды и Кея, которую слышала от Вороны. Тебя зовут Герда, да, девочка?

Герда молча кивает головой.

Это открытие поражает принца.

Он хватает принцессу за руку и отводит ее в сторону.

— Эльза, — говорит он решительно. — Мы должны сделать что-нибудь для Герды. Думай!

Принцесса думает старательно.

Восклицает, просияв:

— Придумала! Давай пожалуем ей голубую ленту через плечо и подвязку с мечами, бантиками и колокольчиками.

— Глупости, — отвечает принц. — Герда, ты в какую сторону сейчас пойдешь?

— На север, — отвечает Герда. — Я боюсь, что Кея унесла она. Снежная Королева.

— Хорошо, — говорит принц. — Я знаю, что надо делать.

— Вороны, летите в конюшню и прикажите от моего имени заложить в карету четверку вороных коней.

Вороны кланяются и улетают.

— Герда, садись в кресло и жди нас. Мы сейчас пойдем в гардеробную и принесем тебе оттуда муфту, перчатки, шапку, меховые сапожки и шубу, — продолжает принц.

— Пожалуйста, Герда, — говорит принцесса ласково. — Мне не жалко. У меня четыреста восемьдесят девять шуб.

— Жди нас! Отдыхай! Не бойся. Ты только не переходи на королевскую половину, а на нашей тебя никто не посмеет тронуть. Эльза, за мной!

Принц хватает один из канделябров и убегает, сопровождаемый принцессой.

‹…›

Вдруг дверь на королевской половине зала открывается.

Герда вскакивает испуганно.

Появляется невысокий полный пожилой человек в пенсне.

На голове его корона.

На плечах — горностаевая мантия.

На ногах — ночные туфли. Они так и шлепают на ходу.

Важно и медленно этот человек шагает к трону. Усаживается.

Принимает величественную позу.

Говорит:

— Девочка, перед тобою король Эрик двадцать девятый. Сделай реверанс.

Герда приседает послушно.

— Так, — говорит король. — А теперь поди сюда, мне надо с тобой поговорить.

Герда идет и вдруг у самой черты, отделяющей королевскую половину, останавливается как вкопанная.

Это приводит короля в крайнее изумление.

— Что это? — спрашивает он. — Что это такое? Ты меня, понимаешь, меня, заставляешь ждать? Иди же.

— Простите, но только дальше я не пойду, — отвечает Герда решительно.

‹…›

Король, разгневанный, вскакивает с трона.

Бежит к черте.

— Иди сюда, говорят тебе! — кричит он.

— Не пойду, — отвечает Герда.

— А я тебе говорю, что пойдешь!

‹…›

— Я вас очень прошу не кричать на меня, ваше величество, — говорит Герда сурово. — Я столько за это время перевидала, что вовсе не пугаюсь, только сама тоже начинаю сердиться.

Король задумывается на миг.

Затем улыбается.

— Какая храбрая девочка! — говорит он с восхищением. — Я люблю храбрецов. Дай руку, не бойся!

И он протягивает Герде руку через черту.

Герда доверчиво подает ему свою.

И тут происходит нечто неожиданное.

Король одним движением перетягивает Герду на свою половину зала.

Кричит:

— Эй, стража!

На зов его, сталкиваясь в дверях, толпою летят солдаты с обнаженными шпагами.

Но, прежде чем они успевают добежать до короля, Герда кусает его за руку.

Король вскрикивает и выпускает девочку.

Солдаты замирают в ужасе.

Герда на половине принцессы.

— Это мошенничество! Это нечестно! — кричит она королю.

— Уши заткнуть! — приказывает король.

Солдаты выполняют приказание.

Король машет рукой.

Солдаты уходят.

— Ты что же это делаешь? — кричит король Герде. — Ты ругаешь меня, понимаешь, меня, при моих подчиненных! Ведь перед тобою сам я! Ты всмотрись, это я, король!

Герда отвечает тихо и рассудительно:

— Ваше величество, скажите, пожалуйста, что вы ко мне привязались? Я веду себя тихо, никого не трогаю. Что вам от меня надо?

Король не находит ответа на этот простой вопрос.

‹…›

— Ты права! — говорит он кротко. — Ты наша гостья, а с гостями следует быть терпеливыми. Прости меня.

— Пожалуйста, ваше величество, — отвечает Герда вежливо.

Король подходит к высокому узкому дубовому шкафу, стоящему у стены.

Отпирает его.

Достает оттуда лыжи — небольшие, изящные, отделанные серебром.

— Ты ищешь мальчика по имени Кей? — спрашивает король.

— Да, ваше величество, — отвечает Герда.

— Эти волшебные лыжи-самоходы помогут тебе в твоих поисках, — говорит король. — Смотри!

Он сбрасывает ночные туфли.

Надевает лыжи.

Приказывает:

— Вперед!

И лыжи сами собой, без малейшего усилия со стороны ездока, мчат его по паркетному полу тронного зала.

— Видишь! — приговаривает король. — Вот оно как! Хороша штука? Гоп!

Лыжи прыгают.

— Выше!

Лыжи несут короля над полом.

‹…›

— Бери их себе, Герда, — говорит он мягко. — Помни, что и у короля есть сердце, девочка.

Герда не двигается с места.

Король добродушно хохочет.

— Ты не веришь мне? Какая потешная девочка! Смотри, я ухожу. Видишь? Спокойной ночи, дорогая.

— Спокойной ночи, ваше величество.

Улыбаясь, король удаляется.

‹…›

Не сводя глаз с двери, за которой скрылся король, Герда переходит за черту.

Крадется на цыпочках к лыжам.

Хватает их крепко.

И вскрикивает от ужаса.

С грохотом распахивается железная потайная дверь в стене возле самого того места, где стоят волшебные лыжи.

Король легко, как мячик, прыгает оттуда.

За ним целый отряд стражи.

Потайная дверь захлопывается.

Солдаты бегут к черте и выстраиваются вдоль нее, отрезают Герде путь на половину принцессы.

— Что? — вопит, ликуя, король. — Чья взяла? Ты забыла, что в каждом дворце есть потайные двери! Взять ее!

Начальник стражи в панцире, латах и шлеме неуклюже двигается к Герде.

Но храбрая девочка не растерялась.

Она быстро надевает волшебные лыжи.

Кричит: — Вперед!

Лыжи мчат ее прочь от начальника стражи.

— Ловите ее! Держите! — ревет король.

Солдаты цепью двигаются к девочке.

Герда приказывает лыжам.

— Гоп!

Лыжи взвиваются в воздух.

— Вниз.

И лыжи мягко снижаются на половине принцессы.

— Стыдно, стыдно, ваше величество! — кричит Герда оттуда.

— Уши заткнуть и вон отсюда! — приказывает король.

Стража удаляется, заткнув уши.

— Стыдно, стыдно, стыдно, король! — кричит Герда.

— Не говорите глупостей, — возражает король сердито. — Король имеет право быть коварным! Отдавай мои лыжи, дерзкая девчонка!

— Пожалуйста! — отвечает девочка. — От такого обманщика мне ничего не надо.

Снимает лыжи. ‹…›

Шварц Е. Снежная королева // Шварц Е. Золушка: [киносценарии] / Евгений Шварц; [вступ. ст. А. Германа; коммент. Е. Грачевой]. СПб.: Сеанс; Амфора, 2006.