Таймлайн
Выберите год или временной промежуток, чтобы посмотреть все материалы этого периода
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
Таймлайн
19122024
0 материалов
Поделиться
Моя звезда
Сценарий Александра Куприна

МОЯ ЗВЕЗДА

(Кинематографическая пьеса в... актах)

Д Е Й С Т В У Ю Щ И Е  Л И Ц А:

А н н и б а л III Роверэ, король Соллерийский, 54-х лет.

Ю л и я, королева, его супруга, 48-ми лет.

Л и а н о р а, их дочь, инфанта, 19-ти лет.

Ф р а н ч е с к о   А т т и, сын великого герцога Верройского, 22-х лет.

А н д р е а   К э й, капитан торгового брига «Моя звезда», мореход, искатель жемчуга, воин, открыватель дальних земель, 35-ти лет.

Л е о   Д о р и а, министр соллерийской полиции, 55-ти лет.

А л ь б а  К а с т е л л я н о, министр соллерийского двора, старый интриган, 65-ти лет.

А д а м о   Д е л и о, министр наук и искусств, либерал, 40 лет.

В е л и к и й   и н к в и з и т о р соллерийский, древний старик.

Г р а ф   М а т т е о   Д и н о, начальник гвардии и дворцовой стражи, военный министр, конквистадор, 45 лет.

Ф р е с к о   Б а л ь д о, секретарь короля.

Г р а ф   В а р а н и, главный казначей королевства.

Б е п п о (впоследствии Б ь я н к а), девушка, переодетая юнгой. Для публики это тайна, почти до конца пьесы. Артистка должна в совершенстве играть роль юноши лет 15–16. Еще лучше, если бы эта роль исполнялась очень похожими артисткой и артистом, что, увы, вряд ли возможно.

У г о О д н о р у к и й, пират.

А л ь д о   М и р е т о, астролог, алхимик.

П а л а ч   с о л л е р и й с к и й...

М и н и с т р ы, п р и д в о р н ы е, ф р е й л и н ы, п а ж и, с л у г и, с к о р о х о д ы, п и с ц ы, г о н ц ы, г е р о л ь д ы, д о м и н и к а н с к и е   м о н а х и, м а т р о с ы, с о л д а т ы, н а е м н ы е   у б и й ц ы, т о л п а.

(Действие происходит в В[еликом] герцогстве Соллерийском, и дворцовых комнатах и саду, частью на пристани. Относится оно, в сущности, ко всяким эпохам и ко всяким странам. Поэтому полная свобода в костюмах и в перемене имен собственных.)

Характеристики главных действующих лиц:

В е л и к и й   г е р ц о г. Горд, высокомерен. Твердо верит в божественное происхождение своей власти, с высоты которой не видит разницы между первым из своих сановников и последним крестьянином. Деспотичен, жесток, но отважен и сам любит смелых людей. Данное однажды слово хранит строго, не боясь ни страшного, ни смешного. Холоден, кроме редких случаев бешеного гнева. Почти недоступен человеческим слабостям, за исключением нежной любви к дочери. Находит тонкое наслаждение в испытании человеческих душ.

Ю л и я. Нравственный и физический облик Екатерины Медичи (французской). Остатки мрачной, трагической и злой красоты. Властолюбива до болезни. Постоянно ведет интриги, причем без угрызения совести прибегает к кинжалу и яду. Набожна. Склонна к мистицизму и тайным наукам. С герцогом в молчаливой, давней вражде. Дочь свою боготворит.

Л и а н о р а. Веселая, здоровая девушка. Кокетлива, проказлива и капризна, но в меру. Добра и отважна. Скучает в сфере дворцовых интриг и политики. Великодушна, отзывчива, но не глубока. Быстро увлекается, еще быстрее забывает и остывает.

А н д р е а   К э й. Один из тех великих характеров, какие выковала эпоха Возрождения, к тому закаленный трудами и опасностями дальних морских путешествий. Один из многих людей, рожденных властвовать, но черпающих во власти не наслаждение, а необходимое средство. В нем есть, что-то напоминающее прекрасное дикое животное: мягкая сила и грация в движениях, сжатая, как пружина, энергия, в состоянии покоя, сверхъестественная быстрота [нрзб] и движений в минуты опасности.

Умеет подчинять себе людей одним взглядом, одним движением ресниц. В душе — поэт; делать добро для него так же естественно, как дышать, но в каждую нужную минуту способен проявить гигантскую силу воли и, если нужно, жестокость. Никогда ему в голову не приходит вопрос — признает ли он над собой чью-либо власть, но естественно и уверенно он знает, что он один во всем мире и что ему все позволено; поэтому он умерен во всем, целомудрен, трезв; ему легко делать людей счастливыми и прощать их ошибки. Он из тех, кого непринужденно боготворят сильные мужчины и любят нежные девушки. Воплощенная здоровая жизнь — он влюблен в мир. Находчивость, светлая улыбка, признательность за услугу, страсть к новизне впечатлений — вот его другие черты. Он красив, умен, много читает. Верит в свою звезду, которую находит в созвездии Кассиопеи.

М а т т е о   Д и н о. Конквистадор. Из тех железных солдат, что завоевывали для государей города, но иногда и свергали герцогов с тронов. Бешено храбр, горд, остро чувствителен к лести и к обиде. Поклонник физической силы и величия духа. Грубая, несложная, суеверная, но фантастическая натура. Верен лишь по срок контракта или словесного договора, но верен, как самый верный пес. Пролил много крови. Убийство для него — жест.

Б е п п о (Бьянка). Соединяет в себе редкие, почти несовместимые, благородные свойства: силу страсти, силу души и воли, чистоту мысли и смелую радость подвига. Из тех женщин, что любят однажды и до смерти, хотя бы любовь их была непризнана и незамечена, что самоотверженно подавляют в себе под видом внешнего спокойствия муки ревности и мучительно рады, если любимый человек счастлив с другой. Цельный и ясный характер, недоступный лжи и мелочи.

Д Е Й С Т В И Е   П Е Р В О Е

(Для перевода: П. П. — передний план: В. П. П. — великий передний план.)

ТРЕТИЙ ДЕНЬ БУРИ

1. (Издали). Парусный корабль трехмачтовый, застигнутый сильным ураганом, скрывается и показывается среди волны.

2. (Из 1-й). Корабль ближе.

3. (Из 2-й). Капитанский мостик. Два матроса стоят у рулевого колеса. Андреа за компасом.

4. (В. П. П.) Андреа за компасом.

5. (Диафрагма). Лицо Кэя. Пристальные, зоркие, прищуренные глаза. Резкие морщины между бровями. Выражение лица суровое и энергичное.

6. (Продолжение 3-й). По трапу взбегает наверх юнга Беппо с дождевым плащом в руках.

7. (П. П.) Беппо дотрагивается до плеча капитана. Тот оборачивается с улыбкой. Беппо надевает заботливо на него плащ. Капитан дружелюбно хлопает его по плечу. Знаком показывает: «Иди вниз». Беппо недоволен.

8. (П. П.) Беппо медленно спускается по трапу. На середине останавливается, оборачивается и смотрит вверх.

9. (Диафрагма). Лицо Беппо поворачивается назад и вверх, Беппо надеется, не позволит ли ему капитан остаться с ним. Очевидно, капитан не позволил. Разочарованно отворачивается.

10. Легко и небрежно спускается вниз.

11. Комната королевы Юлии. Королева стоит на коленях перед низеньким аналоем, читает молитвенник, перебирая четки. Встает, идет, садится в кресло около стола. Звонит в колокольчик.

12. Входит камеристка. «Доложите принцессе, что я ее жду». Та с низким поклоном уходит.

13. Королева одна. Опустив глаза, перебирает четки.

14. (Диафрагма). Лицо королевы Юлии с опущенными глазами и шевелящимися губами. Вдруг губы перестают шевелиться и строго сжимаются. Глубокая мысль появляется в суровых складках бровей. Глаза внезапно широко раскрываются: взгляд Медузы — непреклонный, повелительный, холодный...

15. Комната принцессы Лианоры. Она стоит перед зеркалом, у ног ее придворная портниха оправляет роскошное платье.

16. (В. П. П.). Стоя спиной к зеркалу, принцесса оборачивает назад голову, чтобы увидеть свою обнаженную спину.

17. (Диафрагма). Показывается двойное изображение принцессы. Она заглядывает в зеркало с другой стороны и на секунду показывает лицо en face.

18. (Прод[олжение] 15). Стук в дверь. «Войдите!» Камеристка королевы докладывает. Несколько взглядов в зеркало. Камеристка в неподдельном суетливом восторге от красоты принцессы. Лианора польщена. Две-три поправленные ленточки. Улыбнувшись самой себе, принцесса с сожалением отходит от зеркала, знаком велит камеристке идти и следует за нею.

19. Спускаются по лестнице, увешанной по обеим сторонам трофеями охоты, рогами лосей и оленей, кабаньими и медвежьими мордами.

20. (Прод[олжение] 13). Королева оборачивает лицо к двери. Дверь отворяется. Входит фрейлина, докладывает о принцессе и тотчас же отступает, широко открывает ей дверь. Принцесса издали делает матери низкий поклон.

21. (В. П. П.) Поклон принцессы: в нем сознание своей красоты и грации, и насмешливо подчеркнутый этикет, и шаловливость избалованной любимицы.

22. Два шага ближе, еще поклон. Подбегает к матери, целует ее руки и лицо. Опускается рядом на низенький табурет. Смотрит ласково, смеясь, снизу вверх на мать.

23. Нежная сцена.

24. (Прод[олжение] 23). Королева нежно гладит волосы дочери. «Покажись, как ты одета!» Дочь подымается, отходит на пять шагов.

25. (В. П. П.) Взявшись кончиками пальцев за края юбки, Лианора позирует, изящно и медленно поворачиваясь, застенчиво и изящно склоняя голову, зная, что ею мать любуется. Особый род кокетства перед обожающей матерью.

26. (П, П.) Королева довольна. Одобрительно кивает головой. Затем: «Сегодня прием молодого сына герцога Верройского». Лианора слышала об этом. «Говорят, он является к нам в качестве жениха». Лианора пожимает плечами. «Это очень недурная партия». Лианора смеется, отрицательно трясет головой: нет, нет, нет, она совсем не хочет замуж. Ей хорошо в семье... Подбегает к матери, обнимает ее...

27. (В. П. П.) Прижимается щекой к ее лицу, принимающему ласковое, почти доброе выражение.

28. Внутренний двор. Дворец. Высокая каменная стена с зубцами и бойницами. В стене полукруглые, дубовые, окованные ворота, запертые на засовы. Сбоку караульня. По выступу на стене, высоко над землей, вдоль зубцов ходит часовой с пищалью. Останавливается.

29. Часовой заглядывает между зубцов, присматривается в даль. Защищает глаза ладонью. Оборачивается назад. Подняв кверху руку, что-то кричит в караульное отделение.

30. (Прод[олжение] 29). Из караульни выходят двое солдат, подходят к воротам.

31. Вид со стены. Издали приближается кавалькада. Принц Франческо со своей свитой.

32. Вид на замок, к которому приближается Франческо Верройский со своей свитой.

33. Подъезжает к подъемному мосту. Герольд принца выезжает вперед.

34. (П. П.) Герольд, привстав на стременах, объявляет имя и титул приезжего.

35. Внутренний двор. Стена. Часовой со стены слушает герольда, оборачивается назад и вниз к караульным.

36. (П. П.) Часовой повторяет имя приезжего. Караульные берутся за цепи подъемного моста.

37. (Прод[олжение] 34). Опускается подъемный мост. Растворяются ворота. Принц со свитой въезжает в замок.

38. «Любимцы короля Соллерийского». Королевская псарня. Множество породистых собак теснятся вокруг него. В руке у него хлыст.

39. (В. П. П.) Одна из собак, поднявшись на задние ноги, кладет ему лапы на плечи. Король ласкает ее.

40. (Прод[олжение] 39). Входит церемониймейстер, почтительно кланяется и докладывает о приезде принца Верройского.

41. Главный подъезд дворца. Въезжает принц Франческо со свитою. Слезают с коней. Встреченные придворными, подымаются по ступеням и входят во дворец.

42. (Прод[олжение] 27). Принцесса Лианора, стоя рядом с сидящей матерью, обнимает ее. Камеристка входит и докладывает о церемониймейстере. «Пусть входят!» Церемониймейстер с низким поклоном: «Король просит пожаловать в приемный зал для встречи принца Верройского». Все уходят. Впереди королева, за ней принцесса Лианора, сзади церемониймейстер.

43. Большой приемный зал. Два ряда придворных. Между ними величественно идет король, довольно далеко сзади него королева и принцесса Лианора. На низкие поклоны король отвечает движением головы.

44. (В. П. П.) Фигура шествующего короля. Сквозь привычное — гордое и строгое — выражение, разнообразные оттенки в выражении лица: все зависит от него, на него, короля, смотрят: равнодушие, умышленная холодность, приветливая полуулыбка, безразличие. Обидное удивление: «Почему этот здесь?» Взор покровительства или обещания. Иногда подозрительный быстрый, боковой взгляд и недоверчивое движение головы; иногда король смотрит пристально, с открытой враждой и, очевидно, не ответив на поклон, отворачивается и т. д. Особенно любезная улыбка графу Дино, командиру гвардии.

45. (Прод[олжение] 44). При приближении открывается часть зала, где стоят три кресла. Два одинаковых больших кресла под балдахином для короля и королевы. Кресло принца сбоку и внизу. Всходят на ступени и садятся.

46. (П. П.) Три кресла-трона. Сзади пажи. Сбоку короля Фреско Бальдо, секретарь. Если есть возможность, то рядом с королем паж, держащий, на цепи с большими кольцами пантеру, тигра или льва. Изображение этого животного, как эмблема, повторяется на украшениях трона, на королевских знаменах и т. д.

47. (Прод[олжение] 46). Приближается церемониймейстер в роскошной одежде (эмблемы). Поклон. «Наследный принц Верройский со свитой». Король важно наклоняет голову. Церемониймейстер делает полупоклон в сторону входных дверей.

48. Принц Франческо. Сзади свита. (Вид от тронов). Приближаются.

49. Франческо со свитой перед тронами. (Вид сбоку). Франческо выделяется несколько вперед. Глубокие поклоны королю, королеве, инфанте -Королевская чета отвечает важными поклонами. Принцесса отдает поклон, вставая с места. Герольд, принца приближается к тронному месту, всходит на ступени и, преклонив одно колено, подает королю Аннибалу письмо с висящей на шнурке большою печатью. Король передает письмо секретарю, который принимает его с низким поклоном. Герольд отступает назад, не поворачиваясь к тронам спиной. Секретарь Фреско Бальдо снимает печать, разворачивает и пергамент. Король: «Письмо от любезного брата нашего, светлейшего герцога Верройского». Секретарь начинает чтение.

Принц Франческо, делая вид, что слушает чтение, иногда украдкою бросает взгляды на принцессу. С ее стороны та же игра.

50. (В. П. П.) Фигура принца Франческо. Он старается не привлекать на себя внимания, но в лице ясно выражается искреннее восхищение цветущею красотой принцессы.

51. (В. П. П.) Фигура принцессы. Она также рассеянно, как будто мимоходом, поглядывает на принца. В ее глазах чуть заметная улыбка и сознание своей красоты, и чувство превосходства, и легкая насмешка над восторгом принца. Она успела уже отметить изнеженность, почти женственность Франческо (при желании можно диафрагмой).

52. (Прод[олжение] 50). Секретарь кончил читать. Король встает, за ним жена и дочь. Король: «Приветствую вас, принц, в Соллерии! Дайте мне обнять вас, как сына моего брата и лучшего друга!» Сходит с двух ступеней трона. Принц, в свою очередь, подымается на две ступени. Король обнимает его. Вслед за тем [принц] с глубокими поклонами целует руки у королевы Юлии и принцессы Лианоры.

53. (Повторение картины). «Пятый день бури»

54. (Из нее). Судно в опасности. Ветер рвет паруса.

55. (Обстан[овка] картины 3). Капитанский мостик. Капитан берет рупор, прикладывает ко рту. Ветер треплет его волосы.

56. (В. П. П.) Капитан кричит в рупор: «Все наверх!»

57. Палуба. Выбегают матросы. Разбегаются по реям и вантам, стараясь закрепить паруса. Работы на реях.

58. Падает грот-мачта. Корабль на боку. Общий ужас. Конец рея задевает матроса.

59. (П. П.) Матрос падает через перила в море.

60. (В. П.) (Вид на борт). Падение матроса в море.

61. (В. П. П.) Тонущий матрос. (Кругом море и волны).

62. Часть мостика и лестницы. Капитан сбегает по трапу вниз.

63. Палуба. Капитан среди матросов распоряжается.

64. Шкипер и капитан. Шкипер показывает капитану за борт в море.

65. Матрос в море. Борется с волнами.

66. (П. П.) Капитан развертывает канат и бросает его.

67. Матрос в море. Брошенный канат ложится близ него. Он с усилием доплывает, обворачивает вокруг себя.

68. Палуба. Матросы тянут канат.

69. Другая часть палубы. Матросы стараются освободить мачту. Рубят концы рей и канаты. Капитан работает с ними.

70. (В. П. П.) Капитан рубит застрявший обломок.

71. Первая часть палубы. Матросы тянут канат. Между прутьями борта показывается голова.

72. (П. П.) Матросы руками помогают товарищу перелезть через борт. Он еле стоит на ногах.

73. Мачта освобождена. Команда, взявшись за нее с обеих сторон, подталкивает ее за борт дружными, согласованными усилиями. Сверху она подтягивается блоком. Корабль на боку.

74. Последние усилия. Мачта падает в море. Корабль выправляется.

75. Трап, ведущий на капитанский мостик. Капитан подымается вверх.

76. (П. П.) Капитан за компасом. Переходит вперед, на парусный балкон мостика.

77. Балкон перед мостиком. Судорожно вцепившись руками в поручни балкона, он всматривается в [даль].

78. (Место картины 76). Вверх подымается Беппо (юнга). В руках поднос, на нем кувшин вина, бокал и морские галеты.

79. (Место картины 78). Беппо подходит к капитану, предлагает ему подкрепиться вином.

80. (П. П.) (Та же картина). Кэй знаком отказывается от вина. Берет несколько галет и кладет их в карман. Знаком благодарит Беппо. Берет одну галету и ест ее. «Однако я сам не заметил, что чертовски проголодался!». Беппо: «Вам ладо отдохнуть, капитан. Пять суток без сна». Капитан: «Некогда!». Пауза. Оба смотрят в море. Кэй вдруг обнимает Беппо за плечо и прижимает к себе. «Тебе не было страшно, Беппо?» — «Нет! Я верю в вас, капитан». «А я верю в свою звезду. Посмотри вверх, влево. Следи за моим пальцем. Видишь эту блестящую синюю звезду. Когда я ее вижу, я спокоен». Пауза. Капитан еще ближе привлекает к себе Беппо.

81. (В. П. П.) Гладит его по щеке. «Ты славный мальчик, Беппо. Мне иногда кажется, что ты мой сын или младший брат». Беппо берет со своего плеча концы его пальцев и целует их. Капитан: «У меня никогда не было ни брата, ни сестры. Но иди ляг, ты устал! К утру буря утихнет».

82. Беппо медленно уходит. (В этой нежной сцене ни на момент не должна зрителем быть угадываема женщина в образе юнги).

83. Кабинет короля. Король сидит у стола. У ног его лежит любимая собака. У дверей стоит в выжидательной позе секретарь, весь в черном, с белым кружевным воротником. Король: «Пусть войдет министр искусств». Секретарь с поклоном берется за ручку двери.

84. Приемная перед кабинетом. Все высшие сановники дожидаются очереди доклада. Они с портфелями или пергаментами. Настроение, как всегда, торжественное и приподнятое. У дверей два солдата дворцовой стражи. Все стоят, кроме графа Маттео Дино, который развалился в креслах, нога на ногу, положив на колени огромную шпагу.

85. (В. П. П.) Секретарь выходит из дверей. Все присутствующие делают невольное, взволнованное движение к нему. Граф Дино смотрит на это с пренебрежением. Секретарь делает полупоклон министру искусств Адамо Делио. Тот торопливо идет к дверям, секретарь пропускает его, оставаясь в приемной.

86. (Прод[олжение] 84). Кабинет короля. Министр Адамо Делио. Делает глубокий поклон, на который король отвечает холодным кивком и указывает министру на стул. Министр Адамо Делио развертывает пергамент и начинает чтение.

87. (Прод[олжение] 85). Из входных дверей появляется начальник полиции Лео Дориа. Подходит к графу Дино и наклоняется к его уху.

88. (П. П.) Граф Дино и начальник полиции Лео Дориа. Брови графа сурово нахмуриваются, лицо выражает тревогу.

89. Граф встает, отстраняет начальника полиции, решительно идет к дверям королевского кабинета.

90. (Прод[олжение] 87). Министр искусств Адамо Делио продолжает чтение. Дверь раскрывается. Твердыми шагами входит граф Дино. Министр, обернувшись и увидя его, прекращает чтение и дает ему дорогу к королю. Король привстал. На лице его легкое удивление и недовольство.

91. (П. П.) Выражение лица Дино. «Серьезные вести! Можно ли говорить при третьем лице?». Король: «Говорите при министре, граф Дино». «Чернь взбунтовалась. Толпа у подъемного моста».

92. (Диафрагма). Лицо короля. Первые признаки гнева.

93. (Прод[олжение] 91). «Требуют хлеба и мяса. Просят об отмене новых налогов». Король свирепо и вызывающе смотрит на министра искусств.

94. (В. П. П.) Фигура и лицо министра Ада-мо Делио выражают растерянность и беспомощность.

95. (Прод[олжение] 94). «И о пересмотре основных законов!»

96. (Прод[олжение] 93. Диафрагма). Лицо короля искажается страшным гневом и презрением.

97. (Прод[олжение] 96). Король встает, выпрямляется, берет со стола хлыст и укоризненно указывает им на министра Адамо Делио: «Вот плоды ваших либеральных советов». Обращаясь к Дино, делает хлыстом энергичный жест. «Им нужен хлыст, а не мягкие реформы». Король звонит.

98. (Прод[олжение] 97). Входит секретарь Фреско Бальдо. Король: «Скажите всем, кто там дожидается, что сегодня я никого больше не приму». Секретарь идет к дверям.

99. (Прод[олжение] 84). Секретарь появляется в дверях приемной. «По распоряжению его светлости, приема больше не будет». Его окружают, тревожно спрашивают. «Я ничего не знаю». Сановники медленно, в недоумении расходятся.

100. (Прод[олжение] 99). Король Соллерийский: «Я сам хочу видеть этот бунт из сторожевой башни. Граф Дино, потрудитесь идти вперед. Министр за мною!» В таком порядке покидают кабинет, выходя не через приемную, а в другую дверь.

101. Проходят коридором.

102. Проходят винтовой лестницей.

103. Дверь в башенную комнату. Граф открывает ее. Все входят в том же порядке.

104. Башенная комната с двумя узкими амбразурами. Король подходит к одной.

105. (В. П. П.) Король смотрит через амбразуру.

106. (Диафрагма). Щель амбразуры снаружи. Лицо короля среди двух каменных [стен].

107. (Декорация картины 33). Несметная толпа народа в самых разнообразных одеждах. Между ними много женщин, детей, стариков. Над толпою какие-то белые плакаты на палках.

108. (Прод[олжение] 107). Толпа стала ближе. Видны отдельные лица и пока еще не четкие надписи на плакатах.

109. (В. П. П.) Можно прочитать плакаты. «Хлеба и мяса. Просим отменить последние налоги. Пересмотр основных законов. Жалость к старикам, женщинам и детям».

110. (Прод[олжение] 108).

111. (Прод[олжение] 107). Яростное лицо короля (Диафрагма).

112. (Прод[олжение] 106). (В. П. П.) Король смотрит через амбразуру. Отрывается от нее.

113. Король знаком велит приблизиться к себе графу и министру, указывает им через амбразуру на площадь. К графу Дино: «Граф, откройте ворота, опустите мост и бросьте ваших всадников на эту сволочь! Не щадить! Прикажите спустить с цепей моих собак!»

114. (Прод[олжение] 111).

115. (Обстановка картины 41). Площадь. Из-за дворца выезжают всадники, граф Дино, справа по шести проезжают поперек сцены. Один, два, три отряда.

116. (Обстановка картины 29). Всадники подъезжают к воротам. Стража отворяет их. Спускают к воротам мост. Всадники устремляются в ворота.

117. (Прод[олжение] 116). Подъемный мост опускается. Толпа в ужасе бежит.

118. (Показать бегство сбоку).

119. Когда площадь почти пуста, из ворот через мост скачут карьером всадники с обнаженными мечами. Проскакав мост, рассыпаются веером. Один отряд, другой, третий. Следом за ними мчатся собаки. Площадь пуста. Валяются раненые и убитые.

120. (Обстановка карт[ины] 117). Площадь перед дворцом. На ступенях крыльца стоит король. Полукругом сзади и с боков королева, принцесса, принц и придворные.

121. Сбоку из ворот проезжают несколько захваченных связанных бунтовщиков, окруженных пешей стражей из воинов. Король делает знак остановиться. Несколько секунд глядит на них с великолепным презрением.

(В. П. П.) Делает знак рукою, чтобы их увели. «В тюрьму, завтра суд!» Бунтовщиков проводят мимо.

122. Тюремный коридор, по которому их ведут с факелами.

123. Дверь одной из тюремных [камер]. Тюремщик открывает ее ключом. Бунтовщики входят один за другим.

124. Внутренность камеры. Солома. На ней сидят схваченные люди в цепях.

125. Гладкое спокойное море. Корабль Андреа Кэя. сильно потрепанный бурею, тихо скользит с попутным ветром.

126. То же ближе.

127. Трап на мостик. Капитан спускается с трапа, вяло, страшно взмучен бессонницей. За ним Беппо.

128. (П. П.) Оба сталкиваются на спардеке. Капитан: «Сейчас откроется Соллерийская гавань. Еще несколько часов, и твердая земля. Ах ты, бедный мой Беппо! Иди скорее спать! Беппо: А вы, капитан?» Капитан: «Мне нельзя! Если я только лягу, то просплю двадцать часов подряд, и ни пушки, ни трубы архангелов меня не разбудят».

129. Объектив берет низ моста, подымается вверх но такелажу, еще выше. До верхней реи, где устроено нечто вроде наблюдательной вышки. В ней матрос.

130. (П. П.) Матрос на вышке смотрит в зрительную трубу. Отставляет ее, наклоняется вниз н кричит. «Под ветром судно! Идет на нас!»

131. (Прод[олжение] 129). Капитан и Беппо смотрят вверх. К ним подходит шкипер и тоже смотрит вверх.

132. (Обст[ановка] карт[ины] 131, прод[олжение] 131). Вышка. Та же игра. Судно двухмачтовое, бригантиновое. Паруса черные.

133. Капитан быстро поворачивается. Идет. За ним Беппо и шкипер.

134. (Обст[ановка] карт[ины] 128). Все трое быстро подымаются по трапу.

135. (Обст[ановка] карт[ины] 3 и 56). Капитанский мостик. Снизу по трапу поднимаются капитан, шкипер и Беппо. Два матроса у рулевого колеса. Подшкипер у компаса.

136. (П. П.) Капитан подходит к перилам, всматривается.

137. Море я вдали корабль, двухмачтовый.

138. (Прод[олжение] 136). (П. П.) Капитан делает, не оглядываясь, знак Беппо и протягивает руку назад. Беппо подает ему зрительную трубу.

139. (В. П. П.) Капитан смотрит в трубу.

140. Круглое поле бинокля. Совсем ясно видно двухмачтовое судно, которое быстро приближается. Все паруса надуты ветром.

141. (Прод[олжение] 140). (П. П.) Капитан с биноклем.

142. Капитан с биноклем у перил. Рядом Беппо, шкипер. Рулевые и подшкипер обернулись к ним.

143. (Прод[олжение] 132). Вышка [наблюдательная]. Матрос кричит: «Судно подымает флаг».

144. (Прод[олжение] 142). Капитан и прочие у перил.

145. (Прод[олжение] 140). Поле бинокля! Видно совсем мачты бригантины. Бинокль усиливает. Виден верх мачты и как по шкоту ползет вверх свернутый флаг.

146. Еще усиленнее. Флаг развертывается на черном поле: череп и две кости.

147. Вышка. Та же игра. Матрос: «Пират!»

148. (Прод[олжение] 142). (У перил). Капитан передает трубу Беппо. Сам быстро идет вперед.

149. Бригантина хорошо видна невооруженному глазу.

150. (П. П.) Капитан у переднего трапа мостика. Немного нагнувшись вперед, кричит: «Все наверх! К бою! Зажечь фитили, зарядить мушкеты! Приготовить абордажные крючья и открыть пушечные люки!»

151. (Обст[ановка] карт[ины] 57). Палуба. На нее высыпают все матросы. Исполняют приказания капитана. Около них курятся фитили. Все вооружаются саблями, пистолетами, мушкетами, топорами.

152. (П. П.) Нижняя палуба. Матросы подкатывают одну пушку так, чтобы она высунулась в люк.

153. Довольно близко видна бригантина. Из борта ее торчат пушки. Залп. Весь борт опоясывается пламенем и дымом.

154. Борт корабля Кэя. Из него высовываются дула пушек.

155. (Прод[олжение] 151). У перил капитанского мостика. Капитан: «Огонь!»

156. (Прод[олжение] 152). Нижняя палуба около пушки. Один из матросов отступает на шаг вправо и дергает за шнурок...

157. (Прод[олжение] 154). Борт корабля Кэя. Залп из всех орудии.

158. Оба корабля со стороны. Стрельба из пушек и из орудии. На обеих палубах кипучее движение.

159. Абордаж. Оба корабля сошлись борт о борт. Рукопашная схватка. Капитан показывается среди своих матросов, пробивается вперед, пролезает на перила и с них бросается в толпу [пиратов]. Рубят, режут, бьют прикладами. Стреляют отовсюду: с вант, со скамеек... Много дыма.

160. Бой окончен. Пираты побеждены. Палуба корабля Кэя. Убитые и раненые. Матросы связывают пиратов.

161. «Однорукий Уго». Кэй стоит, прислонившись к мачте, скрестив руки на груди. Два матроса проводят мимо него связанного Уго, капитана пиратского судна.

162. (П. П.) Уго и Кэй встречаются глазами Лицо Кэя озарено радостью победы, сознанием своей мощи. (Одежда его в лохмотьях.) Несмотря на усилие матросов, Уго оборачивается назад, на Кэя и кричит ему вызывающее ругательство.

163. (В. П. П.) Около трапа, ведущего в трюм. Туда спускают Уго, а за ним еще пятерых связанных пиратов.

164. Добыча. Пиратского судна не видно, но между обоими судами положены широкие мостики, по которым матросы катят бочки и тюки, несут сундуки, шкатулки, оружие, ковры, меха, редкую утварь и прочее.

165. (Прод[олжение] 162). Капитан у мачты. Кругом матросы. «Кто взорвет бригантину?». Беппо: «Я». Капитан позволяет. Беппо бежит к помосту.

166. Беппо перебегает помост между кораблями. В руке у него конец веревки от ялика.

167. На бригантине. Беппо привязывает конец веревки за перила и бежит в дальний план палубы. На падубе трупы.

168. Трюм. Беппо исчезает по трапу.

169. Беппо спускается по трапу.

170. Крюйт-камера. Множество бочек с порохом.

171. (В. П. П.) Одна бочка и около нее Беппо. Складным ножом просверливает дыру, вкладывает в нее фитиль.

172. (В. П. П.) Беппо на коленях протягивает фитиль, зажигает его, высекая огонь из кремня к стали. Дымок. Беппо уходит.

173. Беппо подымается по трапу.

174. Беппо на палубе. Отвязывает от перил веревку. Около него:

175. Один из лежащих, смертельно раненный, с трудом приподнимается на локте (П. П.) и со страшными усилиями дотягивается до пистолета, взводит курок, подымает оружие, чтобы приблизиться.

176. На борту корабля Кэя. Капитан и все матросы столпились около перил. Капитан: «Скорее мне ружье!» Ему подают. (П. П.) Капитан целится и стреляет.

177. (Прод[олжение] 175). Целящийся пират падает навзничь. Пистолет его стреляет вверх. Беппо быстро оборачивается на него. Понимает сразу, в чем дело, и посылает на бригантину воздушный поцелуй. Смеется.

178. Борт бригантины. Беппо спускается по парусному трапу или по канату.

179. Низ бока бригантины. Беппо прыгает в лодку, берет весла, гребет.

180. Беппо у корабля. Взбирается наверх, перелезает через перила.

181. Беппо перед капитаном. Тот берет его обеими руками за голову, притягивает к себе и целует в лоб. — «Еще бы одна секунда и... страшно подумать, Беппо!..» Смотрит на него с нежной полуулыбкой.

182. Борт корабля. Все матросы смотрят вдаль. Общее ожидание.

183. Бригантина издали. Пауза. Взрыв. Огромный столб черного дыма.

184. (Обст[ановка картины] 132). Вышке. Та же игра. Матрос: «Открылась Соллерийскля гавань!»

185. Капитан на мостике.

186. Нос корабля, а за ним видна красивая широкая Соллерийская бухта, освещенная солнцем,

187. Уголок в дворцовом парке. Принцесса Лианора и принц играют в волан (серсо). Сбоку на скамейке сидит старшая фрейлина. Лианора гораздо ловче своего партнера, и это ее заметно сердит. Бросает игру. Предлагает принцу прогуляться.

188. Несколько видов аллей, мостиков и т. д. Сзади следует статс-дама.

189. Подходят к боковому подъезду, выходят на крыльцо.

190. Лестница. Идут по ней.

191. Комната принцессы. Лианора и фрейлина садятся за шахматы. Статс-дама в сторонке.

192. Порт. Набережная. Бухта. Несколько судов. По площади слева трактир. Несколько столиков и стульев прямо на улице. На набережной несколько жителей смотрят вперед, в море. Постепенно толпа увеличивается. Оживление. Показывают пальцем.

193. Маяк в бухте. Его красиво огибает корабль капитана Кэя.

194. Борт корабля. Вид на бухту.

195. (Прод[олжение] 191). Комната принцессы. Продолжение игры в шахматы.

196. (Диафрагма). Шахматная доска и две руки на ней. Игра. Внезапно руки принцессы смешивают все фигуры.

197. (Прод[олжение] 191). Принцесса смешивает фигуры, встает, подходит к попугаю в клетке (можно какого-нибудь зверя, напр[имер] обезьяну), дразнить и ласкать его. Входит камеристка.

198. (Прод[олжение] 197). Камеристка — принцессе: «Ваша светлость. Какой странный корабль входит в бухту!» (указывает). Принцесса делает ей знак. Камеристка раздвигает легкие занавески на очень широком окне. Принцесса и Франческо подходят к окну. Камеристка в стороне.

199. (П. П.). Окно. Около него полусилуэтами, очень красивыми на фоне неба, Лианора и Франческо.

200. Бухта. Плывущий корабль Кэя.

201. (Прод[олжение] 199). Лианора: «Принц, вам никогда не хотелось быть моряком?». Принц отрицательно качает головою. Лианора: «Если бы я была мужчиной, то была бы только моряком».

202. (Обст[ановка] 84). Кабинет короля. Король и министр двора. Министр читает доклад. Король, сидящий у окна, слушает очень рассеянно, изредка кивает головою. Наконец, сделав министру Адамо Делио рукою знак «продолжайте, я слушаю», привстает с кресла, чтобы лучше видеть. Опять садится. Министр читает. Те же знаки нетерпения. Министр кончил. Встает с поклоном. Король показывает ему на окно. Министр глядит туда.

203. (Прод[олжение] 200). Корабль Кэя.

204. (Обстановка картины 202). Входит Фреско Бальдо (секретарь), кланяется. «Согласно вчерашнему приказанию вашего величества, верховный совет для суда над бунтовщиками собрался в полицейском зале и дожидается распоряжений вашего величества. Король: «Отложить до завтра! Сейчас я еду». (Секретарю.) «Лошадей!», Идет в дверь, ведущую в приемную. Министр двора за ним. Секретарь уходит в другую дверь.

205. (Прод[олжение] 85). Приемная перед кабинетом. Там находятся: министр искусств Адамо Делио, начальник полиции Лео Дориа и граф Дино. Входит король. Отвечает на поклоны. Из другой двери входит Фреско Бальдо, за ним камердинер короля, которому он подает шляпу, хлыст и перчатки с крагами. Король: «Я еду в гавань. Господа, кому угодно со мною?» Граф Дино пробует отговорить короля: «После вчерашнего бунта народ смотрит неукрощенным зверем». «Вы, кажется, боитесь этого зверя, граф Дино?» — «Я? Никогда, ваше величество!» — «Так мне бояться ли?» Граф Дино молча и низко кланяется, восхищенный королем, обеспокоенный за него и как бы слагающий с себя ответственность: «Но я возьму своих всадников». «Как хотите!». Король выходит, за ним свита.

206. (Обст[ановка] карт[ины] 193). Набережная. На ней большая толпа. Все приветствуют шляпами и платками подходящий корабль Кэя. Корабль ближе. Пристает. (Здесь, как покажет возможность. Хорошо подвести корабль прямо к набережной, во всю длину. Можно только сбросить с его кормы канат, за который тотчас же хватаются люди и укрепляют его вокруг [столба] или старой пушки, вкопанной вертикально в землю. Самого же корабля не видно.)

207. Корма корабля. Опускание якоря на цепи.

208. Середина корабля. Спускают сходню. По ней сбегают несколько матросов. Наскоро здороваются кое с кем и исчезают со сцены. Обычная корабельная суета.

209. Большая нижняя галерея во дворце. Одна из ее стен сплошь от пола до потолка состоит из трех занавесов: одного большого, двух маленьких, которые висят на крупных кольцах из слоновой кости, нанизанных на прямые горизонтальные плети; посредине — колонны. (Такое устройство зала очень необходимо для конца последнего акта, где развертывается вся пьеса.) Из другого конца залы сходят с лестницы принцесса, принц и статс-дама, очень измученная и недовольная. Принцесса отодвигает левую малую занавеску. На минуту через нее видно море и кусочек бухты с деревьями и домами. Принц и статс-дама проходят за нею.

210. Тот же занавес, взятый с наружной стороны, от моря. Фасад дворца и на нем занавес, от него вниз идет пять или шесть очень широких и низких ступенек. Затем большая площадь, выходящая на море. (Если удобно — показать, что площадь с обеих сторон окружена железными решетками, идущими параллельно в море, чтобы посторонние не могли сюда пристать.) За решетками виден густой парк. По бокам лестницы стоят пушки. Внизу лестницы ходит часовой с мушкетом. Принцесса, принц и статс-дама спускаются вниз и идут на зрителя.

211. Они же со стороны дворца. Подходят к маленькой пристани.

212. (П. П.) Пристань (с моря). Принц и принцесса садятся в роскошную маленькую лодочку. Принц неумело раскидывает весла. Принцесса смеется над ним. Статс-дама с неудовольствием качает головою. Отплывают.

213. Принц и принцесса в море.

214. (П. П.) Пристань. Статс-дама на скамейке одна. Укоризненно смотрит в море, вздыхает. Вынимает из кармана книжку, читает.

215. (Диафрагма). Руки статс-дамы и в них книжка: «Любовные приключения Амазелиуса и Оделинды».

216. (Обст[ановка картины] 207). Средина корабля. По сходне матросы сводят закованных: Уго Однорукого и четырех пиратов. Вверху сходни стоит капитан Кэй. Уго внизу, оборачивается.

217. (В. П. П.) Уго проклинает Кэя и грозит ему.

218. (Прод[олжение] 217). Несколько вооруженных солдат приходят, окружают пиратов и уводят.

219. (Прод[олжение] 216). Капитан Кэй сходит вниз на набережную, за ним Беппо (у Беппо в руках ящичек с золотом) и шкипер. За ними остальные матросы.

220. (Обст[ановка картины] 192). Трактир на набережной. К одному из столиков подходит Кэй и садится. По сторонам его Беппо и шкипер. Беппо ставит на стол ящичек. Матросы — иные садятся за другие столики, иные подходят к прилавку и пьют. Дочь хозяина трактирщика наполняет бокал вина, ставит на поднос и идет к столу Кэя.

221. Стол Кэя. Он открывает ящик и вытаскивает на стол золотые монеты. Подходит девушка с подносом и вином. Кэй оборачивается к ней, ласково благодарит, но от вина отказывается: «Я вина не пью». Показывает рукою на фонтан, откуда бежит струя воды: «Вот мое вино». Девушка понимает. Идет к фонтану.

222. (П. П.) Фонтан. Девушка выливает вино, споласкивает бокал, наполняет его водою, возвращается.

223. (Обст[ановка] картины 221). Девушка подходит к Кэю с водою. Он улыбается ей, благодарит, берет со стола горсть золотых монет. Бросает ей на поднос.

224. (Диафрагма). Поднос в руках девушки. Рука Кэя, сыплющая монеты.

225. (Прод[олжение] 223). Девушка в восторге. Низкий поклон. Уходит. По очереди подходят к Кэю матросы. Он расплачивается с ними, вероятно, очень щедро, потому что лица у них сияют. Шкиперу подают бутылку вина и стакан. Он с жадностью пьет. Кэй смотрит на него с укором. Шкипер смущен. «Только одну бутылку! За счастливое плавание»...

226. Главный подъезд (Обстан[овка картин] 41 и 116). У крыльца несколько лошадей. Король, министры двора и искусств, начальник полиции, граф Дино сходят с крыльца и садятся на лошадей. Едут на зрителя. После них, несколько спустя, взвод военных всадников.

227. (Обстан[овка картин] 28 и 116). Подъезжают к воротам, стража открывает их. Проезжает король со свитою. Потом всадники.

228. (Обстан[овка картин] 33 и 37). Опускается подъемный мост. По нему проезжают все участники картины 226 и 227.

229. Городская улица. Толпа. Внезапно общая тревога и суета. Люди прячутся в дома и ворота. Закрываются лавки и ставни окон. Когда показывается король со свитою и охраной — улица почти пуста. У короля надменный и грозный вид. Дино крутит усы.

230. (Прод[олжение] 225). Кэй расплачивается c последним матросом. Потягивается. Хватается за голову. «Я смертельно устал!». Внезапно падает головою на расставленные локти и засыпает самым глубоким сном.

231. (Обстан[овка] картин 192 и 219). Площадь с трактиром. Кэй спит. На площади города меньше народа. Внезапно вбегают два жителя. Они взволнованы, кричат в испуге с торопливыми жестами: «Король! Король! Сюда едет король со свитою!» Площадь мгновенно пустеет. Хозяин велит своей дочери спрятаться. Сам поспешно закрывает окна и двери.

232. (Прод[олжение] 230). Беппо и шкипер пробуют изо всех сил разбудить капитана. Тщетно. Он спит именно «как мертвый» после [семи] бессонных ночей. Тело его только мотается от толчков. Вдруг Беппо и шкипер сразу оглядываются и отбегают в сторону. Беппо за деревом, готовый каждую минуту прийти на помощь. В эту минуту руки Кэя расползаются на столе. Локоть задевает за бутылку. Она падает. Вино льется по столу.

233. (Диафрагма). Капитан спит, склонившись головой на стол. Лежащая бутылка и лужа от вина.

234. (Прод[олжение] 229). Король входит со свитой. (На сцене начинает темнеть.)

235. (Ближе к королю). Увидев, что площадь пуста, он презрительно улыбается.

236. (Прод[олжение] 234). Идет к столу, за которым спит Кэй. Остальные за ним.

237. (Обст[ановка картин] 231 и 232). Стол Кэя. Король долго всматривается в фигуру спящего Кэя.

238. (В. П. П.) Лицо короля выражает отвращение, высокомерие, презрение, холодную ненависть. (Очень большая пауза.)

239. (Прод[олжение] 237). Король обращается к своей свите, концом хлыста указывая на спящего. Потом отдельно обращается к министру искусств и говорит ему с насмешливой улыбкой: «И вот о ком вы говорите ваши возвышенные слова, с кем вы хотите поделить свою власть... с пьяными рабами!». Задумывается. Какая-то необычная мысль приходит ему в голову.

240. (Диафрагма). Ум короля усиленно работает. Король колеблется. «Да. Нет! Да! Можно ли?». И наконец решительное: «Да! я это сделаю!»

241. (Прод[олжение] 233). Лицо и жесты короля повелительны. Он говорит: «Мне пришла в голову мысль устроить маленький маскарад. Меня он насмешит, а для некоторых (смотрит пристально на министра искусств) послужит уроком. Пусть сейчас же это пьяное животное будет перенесено в мой дворец. Пусть, пока он спит, его переоденут в лучшие королевские одежды. А когда он проснется, то нетрудно будет вбить в его глупую голову, что он прирожденный король, что вся его прежняя жизнь — болезнь, бред или долгое сновидение. И когда он поверит окончательно в свое королевское достоинство, то я дам ему царствовать ровно три дня. Три дня каждое его приказание будет исполняться, как мое собственное. Граф Дино, вы ручаетесь мне за его неприкосновенность в течение этих трех дней». Граф Дино кланяется. Его забавляют эти королевские шутки. Министр двора, Альба Кастелляно: «Ваше величество, не слишком ли продолжительна будет эта шутка? Не опасно ли?»... Король: «Я сказал. И не хочу слышать ничьих советов и предостережений». (Подзывает к себе начальника полиции.) «Сейчас же доставить это чудовище во дворец! Но не улицами, чтобы не дразнить любопытства моего доброго народа, а морем» (показывает). Начальник полиции, Лео Дориа, отдает приказание своему агенту, тот поспешно убегает. Король: «И главное — молчание. Чем меньше людей будет знать об этой комедии, тем сладостнее она выйдет. Следуйте за мною, господа!»

242. (Прод[олжение] 234). На сцене совсем темно. Зажигаются факелы. Король и свита удаляются. Часть конвоя остается с зажженными факелами. Входят четверо полицейских с носилками, у носилок занавеска. Подходят к Кэю.

243. (Обст[ановка картин] 230 и 236). Двое из них берут на руки Кэя и поднимают его.

244. Кэй в носилках. Полицейские поправляют его ноги. Подымают носилки с земли. Несут. Сцена пустеет.

245. (Обст[ановка картины] 242). Уносят Кэя направо. Сцена пустеет. Выходит откуда-то хозяин трактира. Открывает трактир. Зажигает факел. Беппо что-то горячо говорит шкиперу, убеждает его. Шкипер согласен. Оба подходят к прилавку.

246. Стойка трактира. Беппо дает хозяину деньги. Тот в мешок кладет ему хлеба, вина, окорок, кусок сыру. Шкипер в это время успевает сбегать на корабль и возвращается с подзорной трубой и веревками. Шкипер взваливает мешок на плечи. Затем оба уходят.

247. Беппо и шкипер поспешно идут по тому направлению, куда унесли Кэя.

248. Другое место набережной. У берега полицейский катер. Входят полицейские с носилками. Вносят носилки в лодку. Гребцы с факелами. Устраиваются. Катер отчаливает... Беппо захватил с собою канат и веревки. Берут вторую лодку, садятся в нее. Гребут изо всех сил.

249. Море. Полицейский катер с факелами проходит на веслах, скрывается. Пауза. Проходит лодочка с Беппо и шкипером.

250. Пристань около дворца с видом от моря на террасу, по которой ходит часовой. Полицейский катер подходит к пристани. Вдали по лестнице всходят Лианора, Франческо и статс-дама. Услышав плеск весел, останавливаются и оборачиваются назад.

251. Море. Беппо и шкипер перестают грести, смотрят напряженно вдаль. Чуть виден дворец, пристань и входящий катер.

252. (Обст[ановка картины] 213). Пристань (ближе). Полицейский катер пристает к пристани.

253. (Обста[ановка картины] 211). Площадь перед террасой. Полицейские несут Кэя в носилках по лестнице, ведущей на террасу. Сбоку старший агент. Принц спускается вниз. Лианора за ним. Тревога.

254. У подножия лестницы (ближе). Принц знаком останавливает носилки. Спрашивает агента, что это значит.

255. (П. П.) Принц, агент, немного вдали носилки. Принц делает знаки: «Откройте занавеску. Пусть посветят!» Агент открывает занавески. Один из полицейских светит. Принц смотрит. Принцесса заглядывает из-за его плеча.

256. (В. П. П.) (Диафрагма). Кэй неподвижно спит, откинувшись головой в угол носилок.

257. (Прод[олжение] 254). Принц: «Кто это?»

Агент: «Какой-то пьяный матрос! Его величество приказал отнести его во дворец».

258. Принц знаком приказывает закрыть занавески и продолжать путь. Носилки подымаются. Принц, с насмешливым полупоклоном к Лианоре: «Не правда ли, принцесса, как хорошо быть моряком?»

259. (Прод[олжение] 253). Боковая занавеска на террасе открывается. Выходят слуги навстречу носилкам. С факелами. Все вместе уходят во дворец. Лианора, Франческо и статс-дама следуют за ними. На террасе остается один часовой. Подплывает лодка Беппо. Часовой кричит что-то. Прицеливается. Беппо и шкипер гребут назад.

260. Море. Лодка с Беппо и шкипером останавливается против дворца, сбоку от фасада. Здесь дворец отделен от моря неприступной преградой, крутым берегом, стеной и проч.
Беппо встает в лодке и пристально смотрит на дворец.

261. Коридор внутри дворца. Слуги несут Кэя в носилках, вдоль коридора.

262. (Прод[олжение] 260). Вид с лодки Беппо на дворец. Все окна дворца темны. Внезапно открывается одно из окон в нижнем этаже, посредине. Беппо делает знак шкиперу. Тот подает ему подзорную трубу.

263. Слуги несут Кэя по лестнице, входят в зал.

264. Несут Кэя через зал.

265. (Прод[олжение] 262). Вид с лодки на дворец. Освещается последовательно ряд окон во 2-м этаже. Беппо глядит в трубу... Темно.

266. Дверь в спальню, приготовленную для Кэя. Слуги с носилками у двери. Дверь отворяется.

267. Спальня Кэя. Направо огромная комната. Кровать с балдахином. Ширмы. Огромное окно. Налево диван (кушетка, оттоманка), куда кладут Кэя.

268. Угол около кушетки. С Кэя снимают сапоги, куртку и т. д.

269. (Прод[олжение] 262). Вид с лодки на дворец. Беппо смотрит в трубу.

270. Круглое поле зрительной трубы. Огромное освещенное окно. На стеклах двигаются тени. (Можно ли их показать?).

271. (Обст[ановка] 267). Спальня Кэя. Один из слуг подходит к окну.

272. (П. П.) Окно и слуга. Слуга задергивает занавески с одной и другой стороны.

273. (Прод[олжение] 270) Круглое поле трубы. Видно, как задергиваются занавески на окне.

274. (Прод[олжение] 262). Беппо делает знак шкиперу грести.

276. Спальня Кэя. (Угол постели.) Кэй в постели. Слуга прикрывает его пальто. Прикрывает занавески балдахина. Тихо уходит.

276. Море. Беппо и шкипер перестают грести. Вдали едва виден дворец.

277. Корма лодки на переднем плане. Шкипер достает из-под кормы якорь, привязывает его к веревке и опускает в воду. Укрепляет веревку. Беппо и шкипер укладываются спать. Беппо глядит на небо, говорит: «Его звезда прекрасна».

(Если бы кинематограф, не знающий пределов в своих чудесах, изобразил и звездное небо и если бы при взгляде капитана Кэя или Беппо одна из звезд Кассиопеи внезапно разгорелась!)

А К Т  II

ПОСЛЕ СЕМИ БЕССОННЫХ НОЧЕЙ АНДРЕА КЭЙ СПАЛ РОВНО 30 ЧАСОВ.

1. (В. П. П.) Одна из башен города. Утро. Часы на башне показывают 3.

2. (Место карт[ины] 231, акт I) Улица. По ней ходит ночной сторож. Смотрит наверх, на часы. Подходит к колоколу. Ударяет три раза.

3. (Диафрагма). Колокол. Веревка дергается три раза, язык колокола отсчитывает три.

4. (Прод[олжение] 2). Сторож бросает веревку. Поворачивается к зрителю и кричит.

5. (В. П. П.) Кричащий сторож. Три часа пополуночи. Утро тихое и ясное.

6. (Прод[олжение] 3). Сторож кричит и проходит дальше. В одном из верхних этажей открывается ставень, показывается полуодетая женщина.

7. (П. П.) Открытое окно. Женщина опускает вниз по веревке корзину.

8. (Прод[олжение] 6). Корзина спускается вниз. Проезжает повозка, запряженная осликом, на ней куча овощей, рыбы. Рядом торговец. Останавливается, накладывает припасы в корзину. Корзина за веревку тянется наверх. Открываются другие ставни. (NB. Для постановки. Подробности этих картин мне необходимы так же, как и повторение первой надписи на экране для обозначения времени, когда Беппо всего удобней пробраться во дворец.)

9. (Прод[олжение] 277, акт I). Лодка Беппо в море. Беппо спит. Шкипер наживляет длинную удочку кусками ветчины, забрасывает в море. (Если есть время и возможность показать рыбную ловлю.) Время от времени шкипер поглядывает пристально на дворец.

ПОСЛЕ СЕМИ БЕССОННЫХ НОЧЕЙ АНДРЕА КЭЙ СПАЛ РОВНО 30 ЧАСОВ.

10. (Место карт[ины] 271, акт I, спальня Кэя). Портьеры на широком окне сдвинуты неплотно. Слабый рассеянный свет проникает через щель в комнату. Занавеси балдахина над кроватью шевелятся. Показывается лицо Кэя. Скрывается. Через минуту Кэй, осторожно раздвигая занавески, выходит из алькова. Оглядывается по сторонам. Он в одних чулках, поверх тела роскошный вышитый халат, рубашка на груди расстегнута. Крадущимися, звериными шагами приближается к окну, внезапно распахивает портьеры. Осматривается недоверчиво. Быстро идет к двери.

11. (Вид спальни от окна). Кэй у двери. Отворяет ее. Ищет ключ. Ключа нет. Поспешно баррикадирует дверь оттоманкой, стульями, другой мебелью. Идет к окну.

12. (П. П.) (Место карт[ины] 267. Окно). Кэй распахивает его настежь. Оглядывает местность.

13. (В. П. П.) (Открытое окно снаружи). Фигура Кэя в окне. Кэй глядит в море, по сторонам, вверх, вниз.

14. (Прод[олжение] карт[ины] 9). Шкипер еще пристальнее вглядывается. Торопливо вытаскивает свой самолов (удочку). Будит Беппо. Беппо тотчас же вскакивает. Берет подзорную трубу. Шкипер подставляет ему плечо.

15. (Круглое поле бинокля). Сначала дворец издали, потом ближе, еще ближе, второй этаж дворца. Окно. Фигура Кэя.

16. (Прод[олжение] карт[ины] 14). Беппо отнимает бинокль от глаз. Приказывает шкиперу грести. Сам берет весло, привязывает к его лопасти большое полотно, подымает весло кверху и машет им.

17. (Прод[олжение] карт[ины] 12. У окна). Кэй, видимо, за[мечает] сигнал. Весь высовывается в окно.

18. Море, вдалеке лодка.

19. То же, несколько ближе. Лодка. Видно, что один человек гребет. Другой, стоя на носу, машет веслом, на котором развевается полотно.

20. (Место карт[ины] 10). Кэй отбегает от окна. Кэй подбегает к кровати, стаскивает одну из простынь, заматывает угол на руку. Бежит к окну. Высовывается в него, машет.

21. (Место карт[ины] 13. Окно снаружи). Кэй высунулся в окно и машет простынею.

22. (Прод[олжение] карт[ины] 16). Беппо увидел сигнал, посылает рукой приветственный знак, опускает весло, садится за весла, гребет вместе со шкипером. Спешат.

23. Море. Лодка с гребущими Беппо и шкипером. Вдали дворец. Весь дворец еще объят крепким сном.

24. (В. П. П. Место карт[ины] 29 из акта I. Верх стены, между зубцами). Часовой спит, склонившись на алебарду.

25. (В. П. П. Место из 1-го акта карт[ины] 19. Площадка лестницы, увешанной трофеями охоты). На верхней ступеньке, прислонившись головою к перилам, дежурная камеристка.

26. (П. П. Место карт[ины] из 1-го акта 86. Приемная перед кабинетом). Два солдата мирно спят в креслах.

27. (П. П. Место карт[ины] 212, из 1-го акта. Терраса от моря). Часовой с мушкетом дремлет, прислонившись к пушке.

28. (В. П. П. Прод[олжение] карт[ины] 266 из 1-го акта. Дверь в спальню Кэя). Придворный лакей спит, согнувшись на стуле.

29. (Прод[олжение] карт[ины] 23).] Море, лодка Беппо. Дворец близко.

30. Крутой берег подымается из моря. Наверху стеной вершины деревьев. К берегу подплывает лодка.

31. (То же, карт[ина] 30, но ближе). Беппо прыгает из лодки, с трудом карабкается на почти отвесный берег. За спиной у него связка веревок и абордажный крюк.

32. (П. П.) Беппо карабкается (объектив следит за ним).

33. (Место карт[ины] 29). Лодка, в которой сидит шкипер и следит, как Беппо лезет по крутизне.

34. Беппо у подножия стены. Закидывает веревку, на конце которой большой крюк, на стену. Лезет по веревке вверх. Достигает верха стены и садится на нее. Свешивает ноги на другую сторону. За стеной деревья парка.

35. (Место карт[ины] 20). Кэй смотрит вниз из окна.

36. (Стена со стороны дворца). Беппо отцепил крюк и бросил его вниз и сам прыгает вниз.

37. (Вид от стены на дворцовый парк). Беппо взбирается в гору между деревьями. Глаза Беппо устремлены вверх (объектив следит за ним).

38. Сквозь деревья видна стена дворца. Беппо подошел к ней на расстоянии двух сажен. Оглядывается. Намечает одно дерево с мощным стволом.

39. (П. П.) Беппо под деревом. Несколько раз закидывает вверх веревку с крюком. Наконец ему удается захватить крюком за ветвь. Он лезет вверх (объектив следит за ним).

40. Издали дерево и стена дворца в продольно косвенном направлении, так что видно и Беппо, ползущего вверх, и Кэя, высунувшегося из окна. Беппо останавливается на высоте окна.

41. (П. П.) Окно и дерево. (Снято очень близко.) Беппо и Кэй обмениваются знаками приветствия. Между ними около 2-х сажень. (Дерево не прямо перед окном, а наискось). Беппо сматывает веревку корабельным бунтом. Бросает в окно привязанный крюк. Кэй ловит его.

42. (77. П.) (Место карт[ины] 17. Вид на окно из комнаты). Кэй, поймав крюк, соскакивает с подоконника, тянет к себе веревку.

43. (В. П. П.) Беппо на дереве. Тщательно обматывает веревку вокруг дерева, завязывает крепким морским узлом, пробует прочность веревки.

44. (П. П. Прод[олжениеJ карт[ины] 42). Кэй натягивает веревку до отказа. Обматывает ее вокруг правой руки, хватается левой за подоконник и упирается ногами в стену, изо всех сил натягивает веревку.

45. (В. П. П. Продолжение карт[ины] 43). Беппо ступает на веревку сначала одной ногой, потом другой, делает два первых шага.

46. (Вид снизу). Беппо, идущий по веревке.

47. (Место карт[ины] 41). Беппо подходит по веревке к окну, ступает на него.

48. (Продолжение] карт[ины] 44). Кэй, натягивающий веревку. Беппо появляется в окне, радостно смеется. Кэй выпрямляется. Стремительно протягивает обе руки к Беппо, чтобы помочь ему сойти. Беппо знаком отказывается. Спрыгивает на пол и прежде всего зацепляет крюк за край подоконника. Кэй берет обе руки Беппо и так крепко жмет их, что Беппо морщится от боли и потом дует на пальцы. Кэй чрезвычайно рад встрече. Кладет руку на плечо Беппо и ведет его на середину комнаты.

49. (Место карт[ины] 10. Спальня Кэя). Кэй и Беппо на середине комнаты. Мимоходом Беппо прикрывает занавески балдахина над кроватью. Кэй берет стул, предлагает сесть Беппо. Беппо остается стоять все время. Кэй с нетерпением показывает Беппо на пышную обстановку комнаты.

«Где я нахожусь? Что со мной случилось? Я ничего не понимаю... Не знаешь ли Беппо?» (Садится.)

50. (П. П. Про[должение] карт[ины] 49). Кэй сидит. Беппо стоит. Беппо, наклонясь к Кэю, рассказывает ему все, что случилось в вечер прихода в Соллерийскую гавань. (Его рассказ прерывается, как иллюстрациями, картинами на экране из I акта: 233, 235, 236, 240, 241, 243, 246. Игра лица Кэя в переднем плане и диафрагма: внимание, тревога, насмешка, любопытство, самоуверенность, негодование, вызов.) Когда Беппо окончил рассказ, Кэй вскакивает, взволнованный, гордый.

51. (В. П. П.). Кэй: «Они осмелились разыграть со мною фарс! Хорошо же! Я принимаю эту игру и доведу ее до конца».

Красовский Ю. Незавершенный сценарий А. Куприна // Искусство кино. 1959. № 7.

Поделиться

К сожалению, браузер, которым вы пользуйтесь, устарел и не позволяет корректно отображать сайт. Пожалуйста, установите любой из современных браузеров, например:

Google Chrome Firefox Opera