Таймлайн
Выберите год или временной промежуток, чтобы посмотреть все материалы этого периода
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
Таймлайн
19122024
0 материалов
Поделиться
С американского на чукотский
Лидия Маслова о «Перегоне»

Один из самых потенциально интересных в прокатном отношении фильмов в конкурсе Открытого российского кинофестиваля — «Перегон» Александра Рогожкина, рассказывающий о жизни советских летчиков на чукотском транзитном аэродроме в 1942 году. Картина хотя и воскрешает традиции советской военной комедии типа «Небесного тихохода», заканчивается как драма. Лидию Маслову удивило то, что общий жизнеутверждающий настрой при этом не теряется.

Кроме советских аналогов, рассуждая о «Перегоне», можно вспомнить и предыдущий фильм самого Рогожкина «Кукушку», в которой тоже был представлен быт северных народностей. В новой картине активно задействованы чукчи, чуть ли не сами о себе рассказывающие анекдоты. Кроме них наших пилотов развлекают американские союзники, перегоняющие с Аляски истребители. Первое, что режет глаз и мешает ощущать достоверность в «Перегоне», — эпизод, в котором наши вытаскивают из заглохшего и чуть не разбившегося самолета американскую летчицу, которую даже в шлеме и очках никак невозможно принять за мужчину. Тем не менее хозяева аэродрома минут 15 экранного времени демонстрируют полную слепоту и учат американок пользоваться сортирным очком посредством личного примера, что впоследствии станет неиссякаемым источником веселых шуток и подарит одному из персонажей дружескую кличку Очко.

Брутальное мужское братство, формирующееся в условиях войны и постоянного риска для жизни, Рогожкин уже изображал в фильме «Блокпост», но по сравнению с ним «Перегон» — зрелище гораздо более легкомысленное и игривое. Все 12 американских летчиков, прибывших на Чукотку, оказываются одного — женского — пола, и еще толком не познакомившись с советскими товарищами, пускаются с ними в импортный танец фокстрот. Наши заставляют чукотского подростка, владеющего английским, писать американкам любовные записки, однако тот не упускает случая напакостить и вместо правильного перевода подсовывает всякую жеребятину, за что советские ухажеры периодически получают от американок по морде.

Это, впрочем, не главное содержание фильма, как может казаться первые полтора часа. Кроме пилотов, занятых собственно перегоном самолетов и интернациональным флиртом, в «Перегоне» задействованы и несколько поистине трагических фигур. Одна из самых ярких — бывший авиаконструктор (Юрий Орлов), отсидевший по 58-й статье и теперь устроившийся на аэродром креативным поваром, который поражает контингент то оригинальной закуской из оленьих кишок, то супом из морепродуктов. Однажды он просит привезти на базу «свинку», чтобы разнообразить стол союзников — так в «Перегоне» появляется мощный смеховой фактор в лице молочного поросенка, которому за время пути один добрый летчик дал кличку Тарасик. Другой роковой ошибкой повара едва не становится приготовление на десерт «берлинского штруделя», определяемого впечатлительными летчиками как «фашистский» — и без того его принимает за шпиона контуженый комендант в желчном исполнении Алексея Серебрякова.

Комендант муштрует подавальщицу, которую он никак не может научить подавать водку холодной, а однажды за общим советско-американским столом он наезжает на союзников, которые только самолетики слать горазды, вместо того чтоб давно открыть второй фронт — в этой пламенной речи фигурирует формулировка «бабье союзное», метко описывающая собирательный образ американских персонажей, среди которых трудно выделить и запомнить отдельные лица. От политической пропаганды коменданта отвлекает не только участие в любовном треугольнике, состоящем из его официальной жены-переводчицы (Анастасия Немоляева) и красавца-капитана (Даниил Страхов), но в большей степени злосчастный поросенок. При виде его доброжелательного пятачка даже полоумному коменданту приходится прятать улыбку умиления за напускной суровостью и рявкать «Убрать свинью с аэродрома!», а более вменяемые персонажи на полном серьезе ведут дискуссии о том, свиньей или боровом называть животное в официальных бумагах, необходимых для отправки его в Америку в силу крайней прожорливости.

Вся эта казарменно-свиноводческая комедия не то чтобы кончается, но приобретает дополнительные оттенки достоевщины с приездом офицера НКВД для расследования долгожданного убийства доставшего всех коменданта. Следствие довольно быстро заходит в тупик, в котором давно уже находится зритель, привыкающий к необъяснимости поведения персонажей и отучающийся задавать вопросы, на которые нет ответа. В таком же духе чукотского фатализма действие благополучно и заканчивается многозначительным эпилогом десять лет спустя, когда старый абориген смотрит в корень: «Ты задаешь слишком детский вопрос, если взрослый на него не может ответить».

Маслова Л. В перегоне с американского на чукотский // Коммерсантъ. 10 июня. 2006

Поделиться

К сожалению, браузер, которым вы пользуйтесь, устарел и не позволяет корректно отображать сайт. Пожалуйста, установите любой из современных браузеров, например:

Google Chrome Firefox Opera